
General Purchase Conditions
Общие условия продажи LEVIAT GmbH
§ 1 Общие положения, сфера применения
(1) Настоящие Общие положения и условия продажи применяются ко всем деловым отношениям между LEVIAT GmbH (далее: «LEVIAT», «мы») и клиентом, если клиент – это предприниматель (§ 14 ГК ФРГ), юридическое лицо публичного права или юридическое лицо со статусом публично-правового имущества.
(2) Общие положения и условия продажи применяются, в частности, к договорам купли-продажи и/или поставки движимого имущества (далее также: «товары»), независимо от того, производим ли мы товары сами или покупаем их у поставщиков (§§ 433, 650 ГК ФРГ), и к договорам связанных с товарами услуг. Общие условия продажи применяются в их действующей редакции, по крайней мере, в последней переданной клиенту в текстовой форме, в качестве рамочного соглашения для будущих аналогичных договоров о продаже и/или поставке движимого имущества и предоставлении услуги с одним и тем же клиентом, при этом мы не обязаны повторно ссылаться на них в каждом конкретном случае.
(3) Применяются только наши Общие положения и условия продажи. Отличные, противоречащие или дополнительные общие положения и условия клиента становятся частью договора только в том случае и в той мере, в какой мы в письменной форме прямо согласились с их действием. Это требование о необходимости согласия применяется в любом случае, например, даже в случае, если мы осуществляем поставку товара клиенту или предоставляем услугу, зная общие условия клиента, но не обговорив поставку заранее.
(4) Индивидуальные соглашения, заключенные с клиентом в отдельных случаях (включая дополнительные соглашения, дополнения и изменения), всегда имеют преимущественную силу перед настоящими Общими положениями и условиями продажи. При появлении опровержений, письменный договор или наше письменное подтверждение имеют решающее значение в отношении содержания таких соглашений.
(5) Юридически значимые заявления и уведомления, которые должны быть предоставлены нам клиентом после заключения договора (например, установление определенных сроков, уведомления о дефектах, заявление о расторжении договора или уменьшении цены), вступают в силу, только если они составлены в письменной форме по смыслу ГК ФРГ (например, направлены письмом, электронной почтой, по факсу). Формальные требования закона и право на представление дополнительных доказательств, особенно в случае сомнений в легитимности заявления, остаются в силе.
(6) Ссылки на действительность правовых норм имеют только поясняющее значение. Законные положения действительны даже без такого разъяснения, если только они не изменены или категорически не исключены в настоящих Общих положениях и условиях продажи.
§ 2 Заключение и исполнение договора
(1) Информация, которую мы предоставляем о наших товарах, и предложения, которые сделаны не в письменной форме, не являются предложениями в юридическом смысле, но могут быть изменены и не накладывают на нас обязательств. Это также относится к той информации, которую мы предоставили клиенту в виде каталогов, технической документации (например, чертежей, проектов, расчетов, ссылок на стандарты DIN), других описаний товаров или документов - также в электронной форме.
(2) Заказ товара клиентом считается предложением, обязывающим к заключению договора.
(3) Договор, а также другие соглашения и гарантийные обязательства заключаются только тогда, когда мы подтверждаем заказ в письменной форме. Если иное не указано в заказе клиента, мы имеем право принять предложение по договору в течение двух недель с момента его получения.
(4) Мы оставляем за собой право собственности и авторские права на рабочую документацию и другие данные (например, проекты, эскизы, технические расчеты, сметы расходов), а также образцы или модели, подготовленные нами и связанные с предложением и заказом, если не согласовано иное.
(5) Клиент имеет право использовать любые ноу-хау, содержащиеся в документах, указанных в Разделе 4, только для целей, предусмотренных договором. Документы не могут быть доступны третьим лицам без нашего предварительного согласия.
(6) Поскольку мы производим и поставляем товары на основе чертежей, моделей, образцов, производственных инструкций и/или других прилагаемых к заказу технических данных, предоставленных клиентом, клиент гарантирует, что при производстве и поставке заказанного товара не будут нарушены права интеллектуальной собственности и авторские права. Клиент должен немедленно возместить нам ущерб от претензий третьих лиц, если, вопреки предложению 1 данного раздела, при производстве и поставке товаров будут нарушаться права интеллектуальной собственности или авторские права третьих лиц. Если к нам будут предъявляться претензии третьей стороной в связи с нарушением прав интеллектуальной собственности и авторских прав, мы имеем право прекратить производство и поставку клиенту и потребовать возмещения понесенных расходов, если клиент не предоставит нам в разумный срок необходимые права для выполнения нами договора. В этом отношении также применяются правила, содержащиеся в § 3, Раздел 3 и § 4.
(7) Если не согласовано иное, мы имеем право уничтожить модели, образцы, чертежи, производственные инструкции и/или другие приложения к заказу через шесть месяцев после завершения договора. В отношении приложений к заказам клиента это не применяется, если из обстоятельств конкретного случая очевидно, что клиент имеет законный интерес в возврате этих приложений к заказу.
§ 3 Срок поставки и задержка поставки
(1) Срок поставки согласовывается индивидуально или указывается нами при принятии заказа. Если клиент своевременно не обеспечил необходимого содействия для поставки, за которое мы не несем ответственности, мы имеем право скорректировать согласованные сроки или даты поставки.
(2) Мы стремимся соблюдать сроки и даты поставки. Они являются приблизительными, если только в отдельных случаях не оговорено иное. Время, когда товары становятся доступными для отгрузки или отправки с завода/склада, имеет решающее значение для соблюдения сроков поставки. Если товар не может быть отправлен вовремя, и при этом мы не несем ответственности за задержку, сроки поставки считаются соблюденными с момента уведомления клиента о готовности товара к отправке. Мы имеем право осуществить поставку до согласованной даты, если в результате клиент не понесет необоснованных убытков. В остальных случаях согласованная дата поставки или дата готовности товаров к отгрузке считается соблюденной, если мы поставляем товары или готовим их к отгрузке в течение разумного срока после этой даты.
(3) Сроки и даты поставки продлеваются – без ущерба для наших прав, возникающих в связи с задержкой, – на период, в течение которого мы не можем предоставить товар или услугу по причине того, что клиент задерживает выполнение своих обязательств по отношению к нам или не выполняет свои обязательства по содействию (например, не предоставляет необходимые официальные сертификаты или разрешения, требуемые исполнительные документы или не вносит предоплату).
(4) Если мы не можем соблюсти обязательные сроки поставки по причинам, за которые мы не несем ответственности (недоступность товара или услуги), мы немедленно сообщим об этом клиенту и одновременно сообщим ожидаемый новый срок поставки. Случаем недоступности товара или услуги, за который мы не несем ответственности, является, в частности, не состоявшаяся, несвоевременная, либо неправильная поставка товара или услуги нашим поставщиком или другим субподрядчиком, если мы заключили конгруэнтную сделку с целью выполнения своих обязательств (т.е. в соответствии с обычными обстоятельствами с точки зрения качества и количества соответствующую услугам или товарам, согласованным с клиентом) и не взяли на себя дополнительных гарантий поставки в адрес клиента. Если услуга или товар также недоступны в течение нового срока поставки, мы имеем право полностью или частично отказаться от договора; мы немедленно возместим любое вознаграждение, уже предоставленное клиентом.
(5) Возникновение задержки поставки с нашей стороны определяется законодательными положениями; однако в любом случае требуется соответствующее извещение от клиента.
§ 4 Поставка, переход рисков, приемка, отказ от приемки
(1) Поставка осуществляется с завода, который также является местом исполнения договора и возможного исправления недостатков. По желанию и за счет клиента товар будет отправлен в другое место назначения (операция пересылочной торговли). Если не оговорено иное, мы вправе сами определять тип отгрузки (в частности, транспортную компанию, маршрут доставки, упаковку) по своему разумному усмотрению.
(2) Сменная тара (европоддоны, решетчатые ящики и т.п.), предоставленная для транспортных целей, остается нашей собственностью и лишь временно переходит в собственность клиента. Клиент несет ответственность за замену или возврат упаковки в наш адрес.
(3) Частичные поставки допускаются, если они приемлемы для клиента, и если не согласовано иное.
(4) Риск случайной гибели и случайной порчи товара переходит к клиенту – даже в случае частичных поставок – когда товар доступен для транспортировки с нашего завода, и клиент проинформирован о возможности отгрузки, но не позднее момента передачи товара клиенту. В случае пересылочной торговли – даже в случае частичных поставок – риск случайной гибели и случайной порчи товара, а также риск задержки переходит клиенту при передаче товара экспедитору, перевозчику или другому лицу или организации, ответственной за осуществление перевозки (далее именуемому «экспедитор»). Экспедиторы, нанятые нами, не являются нашими уполномоченными агентами. В случае повреждения товара при транспортировке клиент может потребовать, чтобы мы уступили претензии по возмещению ущерба от экспедитора в связи с имеющим место повреждением.
(5) Если клиент отказывается от приемки товара, или отказывается сотрудничать по причинам, за которые он несет ответственность, либо если наша поставка задерживается по другим причинам, за которые несет ответственность клиент, мы имеем право требовать компенсацию за причиненный ущерб, в том числе за дополнительные расходы (например, расходы на хранение). Наши законные права на предъявление претензий и другие права остаются в силе.
§ 5 Цены и условия оплаты
(1) Если в отдельных случаях не оговорено иное, применяется наш прайс-лист для данного завода, действующий на момент заключения договора, плюс установленный законом налог на добавленную стоимость.
(2) В случае пересылочной торговли (§ 4, Раздел 1) клиент несет транспортные расходы на условиях самовывоза с завода и расходы на любое транспортное страхование, выбранное клиентом. Клиент несет расходы на оплату любых таможенных пошлин, сборов, налогов и других платежей в пользу государства.
(3) Цена покупки – также в случае частичной поставки – должна быть оплачена в течение 30 дней с даты наступления срока оплаты и получения счета. При этом мы имеем право осуществить поставку полностью или частично только по предварительной оплате – даже в рамках текущих деловых отношений.
(4) Клиент считается имеющим задолженность, если он не производит оплату в срок. Если дата получения счета или платежной ведомости неясна, клиент считается имеющим задолженность через 30 дней после наступления срока платежа и начала действия его обязательств по договору. Проценты должны быть выплачены на сумму, подлежащую оплате во время задержки, по умолчанию – по применимой установленной законом процентной ставке. Мы оставляем за собой право требовать компенсации дополнительного ущерба, вызванного задержкой оплаты. Наше право требования по сроку уплаты коммерческих процентов в отношении хозяйствующих субъектов остается в силе (§ 353 Торг. Кодекса ФРГ).
(5) При наличии нескольких непогашенных задолженностей клиента мы имеем право сначала зачесть платежи по более старым задолженностям. Если проценты и расходы уже возникли, мы имеем право зачесть платежи сначала в счет процентов, затем в счет расходов и, наконец, в счет непогашенных требований.
(6) Клиент имеет право на встречные требования или право отказаться от выполнения обязательств по договору только в том случае, если его требование было юридически установлено или не оспаривается. При поставке товаров с дефектами клиент имеет право на удержание части цены покупки, соответствующей дефектам.
(7) Если после заключения договора становится очевидным, что наше требование об уплате цены договора находится под угрозой из-за недостаточной платежеспособности клиента (например, из-за заявления об открытии производства по делу о несостоятельности), мы имеем право отказаться от выполнения обязательств по договору в соответствии с положениями закона и – при необходимости, после установления срока – расторгнуть договор (§ 321 ГК ФРГ). Законодательные положения об отсутствии необходимости установления срока остаются в силе.
§ 6 Сохранение права собственности
(1) Мы оставляем за собой право собственности на поставленные товары до тех пор, пока все имеющиеся и будущие обязательства, вытекающие из договора и текущих деловых отношений между нами и клиентом (обеспеченные требования), не будут полностью оплачены. Клиент должен бережно относиться к товарам, надлежащим образом застраховать их и, при необходимости, обслуживать.
(2) Товары, за которыми сохраняется право собственности, не могут быть переданы в залог третьим лицам или переданы в качестве обеспечения до полной оплаты обеспеченных требований. В случае ареста имущества, других подобных вмешательств, получения третьими лицами доступа к товарам клиент должен сообщить правоохранительным органам или другим третьим лицам о нашей собственности. Клиент должен немедленно сообщить нам в письменной форме, если и в какой степени третьи лица получают доступ к принадлежащим нам товарам или если было подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности.
(3) Если клиент действует в нарушение договора, в частности, если не была уплачена причитающаяся нам цена покупки, мы имеем право отказаться от договора в соответствии с положениями законодательства и/или потребовать возврата товара на основании сохранения права собственности. Требование о возврате товара не является заявлением о расторжении договора; напротив, мы имеем право требовать только возврата товара, при этом мы оставляем за собой право отказаться от договора. Такие права мы получаем в том случае, если клиент не уплачивает причитающуюся нам цену покупки, и мы ранее давали клиенту разумный срок для оплаты, в течение которого он не произвел оплату, либо если установление такого срока не требуется в соответствии с положениями законодательства.
(4) Клиент имеет право перепродавать и/или перерабатывать товары с учетом сохранения права собственности до полной оплаты товара в ходе обычной хозяйственной деятельности. В этом случае также применяются следующие положения.
(a) Оговорка о сохранении права собственности до полной оплаты товаров распространяется на изделия, созданные путем переработки, смешивания или комбинирования наших товаров по их полной стоимости, при этом мы считаемся производителем. Если наши товары перерабатываются, смешиваются или комбинируются со сторонними товарами, при этом сохраняется право собственности стороннего производителя, то мы приобретаем право совместной собственности пропорционально стоимости переработанных, смешанных или комбинированных товаров, указанной в счете. В противном случае к полученному изделию применяются те же правила, что и к товарам, поставленным с сохранением нашего права собственности.
(b) Настоящим клиент передает нам претензии третьих лиц, возникающие в результате перепродажи товаров или изделий (независимо от того, возникают ли эти претензии до или после переработки, смешивания или комбинирования товаров с товарами стороннего производителя) в целом или в размере нашей возможной доли в совместном владении в соответствии с предыдущим разделом. Мы принимаем эту уступку. Обязательства клиента, упомянутые в Разделе 2, также применяются в отношении переуступленных требований.
(c) Клиент имеет право на взыскание задолженностей наряду с нами. Мы обязуемся не взыскивать задолженности до тех пор, пока клиент выполняет свои платежные обязательства перед нами, не задерживает оплату, также если не было подано заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и нет других недостатков в платежеспособности клиента. Однако если такое происходит, мы можем потребовать, чтобы клиент проинформировал нас об уступленных требованиях и должниках, предоставил всю информацию, необходимую для взыскания, передал соответствующие документы и проинформировал должников (третьих лиц) об уступке. В этом случае мы оставляем за собой право отозвать разрешение клиента на взыскание задолженностей и его разрешение на дальнейшую продажу и переработку товаров, а также предоставить информацию об уступке третьим лицам.
(5) Если стоимость реализации указанного выше залога превышает задолженность в наш адрес более чем на 10%, мы по требованию клиента снимем обременения по нашему выбору.
§ 7 Ответственность за недостатки
(1) К правам клиента в случае материальных дефектов и правовых изъянов, касающихся поставленных товаров (включая неправильную и недопоставку, а также неправильную сборку или неверные инструкции по сборке) или некачественных услуг, применяются законодательные нормы, если иное не указано ниже. Это также относится к праву обратного требования поставщика в соответствии с § 445a ГК ФРГ, если товар окончательно не доставлен потребителю. Во всех случаях в силе остаются особые законодательные положения об окончательной поставке товара потребителю (право обратного требования поставщика) в соответствии с § 478 ГК ФРГ. Претензии в связи с правом обратного требования поставщика исключаются, если дефектные товары были дополнительно обработаны клиентом или подрядчиком, например, если товар был уже смонтирован (установлен).
(2) Наша ответственность за дефекты регламентируется, прежде всего, письменным соглашением о качестве товара или услуги. В частности, таким соглашением считаются все описания товаров или услуг, являющиеся предметом индивидуального договора; при этом не имеет значения, исходит ли описание от клиента, от производителя или от нас.
(3) Если качество не было согласовано, то наличие или отсутствие дефекта необходимо оценить в соответствии с законодательством (§ 434 ГК ФРГ, за исключением § 434, Раздел 2, предл. 1 № 1 ГК ФРГ).
(4) Мы не несем ответственности за дефекты, о которых клиент знал во время заключения договора или не знал из-за грубой халатности (§ 442 ГК ФРГ).
(5) Рекламации клиента по наличию дефектов товара предполагают, что он выполнил свои установленные законом обязательства по проведению входного контроля и уведомлению (§§ 377, 381 Торг. Кодекса ФРГ). В любом случае товары должны быть проверены перед их установкой или переработкой. Если дефект обнаружен во время входного контроля или позже, мы должны быть немедленно уведомлены в письменной или текстовой форме. В любом случае клиент должен сообщить об очевидных дефектах (в том числе о неправильных и недопоставках) в письменной или текстовой форме в течение пяти рабочих дней после поставки, либо, если дефекты не могут быть выявлены при проверке, то с момента обнаружения. В рекламации должны быть четко указаны тип и объем предполагаемого дефекта. Если клиент не проводит надлежащего входного контроля и/или не уведомляет нас о дефектах, наша ответственность за такой дефект, о котором мы не были уведомлены своевременно или должным образом, исключается, если только мы не скрыли его обманным путем.
(6) Если поставленный товар или услуга имеют дефекты, мы можем выбрать вариант исправления недостатков путем либо устранения дефекта данного товара (ремонт) или поставки бездефектного товара, либо повторного предоставления услуги (замещающая поставка). Наше право отказаться от исправления недостатков в соответствии с законодательными нормами остается в силе.
(7) Клиент должен предоставить нам время и возможность для соответствующего исправления недостатков, в частности, для передачи товара, на который заявлена претензия, и для его проверки; в противном случае мы освобождаемся от ответственности за возникшие последствия. В случае замещающей поставки клиент должен вернуть нам дефектный товар в соответствии с положениями законодательства. Исправление недостатков не предполагает ни демонтаж, ни повторный монтаж товара, если монтаж изначально не являлся частью наших обязательств по договору.
(8) Мы берем на себя расходы, необходимые для проверки и исправления недостатков товара, в том числе транспортные, командировочные, трудозатраты и материальные расходы, если дефект действительно имеется, но при этом расходы не являются неcоразмерными и не представляют собой расходы за поставку в другой пункт назначения, отличный от указанного. В случае необоснованного требования об устранении дефектов мы можем потребовать от клиента возмещения понесенных затрат, за исключением случаев, когда клиент не признал отсутствие дефекта или такое признание было для него невозможным.
(9) В неотложных случаях, например, при угрозе безопасности эксплуатации или для предотвращения несоразмерного ущерба, клиент имеет право самостоятельно устранить дефект и потребовать от нас возмещения расходов, которые были для этого объективно необходимы. Мы должны быть проинформированы немедленно, или, если возможно, заранее о таких самостоятельных действиях клиента. Право предпринимать самостоятельные действия не существует, поскольку тогда мы имели бы право отказаться от устранения недостатков в соответствии с законодательными положениями.
(10) В случае если устранить недостатки не удалось, или если разумные сроки, установленные клиентом для такого устранения, прошли, и недостатки не были устранены в эти сроки, либо если утверждение таких сроков необязательно в соответствии с законодательными положениями, клиент может отказаться от договора купли-продажи или соразмерно уменьшить цену покупки. После второй безуспешной попытки исправления недостатков считается, что исправить недостатки не получилось. Если мы оказали частичную услугу или поставили товар частично, клиент может отказаться от всего договора только в том случае, если он в нем не заинтересован. В случае если товар или услуга не соответствуют договору, и дефект незначительный, право на отказ от договора не предоставляется.
(11) Требования клиента о возмещении убытков или возмещении расходов, потраченных впустую, также применимы в случае наличия дефектов только в соответствии с § 8, а в остальных случаях исключаются.
§ 8 Прочие обязательства
(1) Если иное не указано в настоящих Общих положениях и условиях продажи, включая следующие положения, мы несем ответственность в случае нарушения договорных и внедоговорных обязательств в соответствии с положениями законодательства.
(2) Мы несем ответственность за ущерб – по любой законной причине – в рамках ответственности на основании вины в случае умышленной и грубой халатности. В случае простой небрежности мы несем ответственность в меньшем масштабе в соответствии с положениями закона (например, добросовестность ведения собственных дел), и
(a) за ущерб, возникший в результате причинения вреда жизни или здоровью, также при получении травм,
(b) за убытки, возникшие в результате значительного нарушения существенного договорного обязательства (т. е. обязательства, выполнение которого в принципе делает возможным надлежащее исполнение договора, и, соответственно, на соблюдение которого регулярно полагается наш партнер по договору) – в этом случае наша ответственность ограничивается возмещением предсказуемого, типичного ущерба,
(c) максимальная сумма, если не имеется случая, предусмотренного пунктом а) – в размере 1 500 000,00 евро (максимальная сумма ответственности). Если же максимальная сумма ответственности в отдельных случаях не покрывает типичный для договора и предсказуемый ущерб, то в этом случае наша ответственность ограничивается страховой суммой покрытия нашего страхования ответственности за качество продукции.
(3) Ограничения ответственности, вытекающие из Раздела 2, также применяются к нарушениям обязанностей лицами или в интересах лиц, за вину которых мы несем ответственность в соответствии с законодательными положениями. Ограничения не применяются, если мы скрыли дефект обманным путем или взяли на себя гарантию качества товаров, при наличии рекламаций клиентов согласно закону об ответственности производителя за качество товаров.
(4) Из-за нарушения обязательств, которое не связано с дефектом, клиент может отказаться от договора или расторгнуть его только в том случае, если за нарушение обязательств несем ответственность мы. В случае незначительного нарушения обязательств расторжение договора исключено. Право клиента на свободное расторжение договора (в частности, согласно §§ 650, 648 ГК ФРГ) исключается.
(5) В других случаях применяются законодательные требования и правовые последствия.
§ 9 Срок давности
(1) В отличие от § 438, Раздел 1 № 3 и § 634a, Раздел 1 № 3 ГК ФРГ, общий срок исковой давности для требований, возникающих из-за материальных дефектов и правовых изъянов, составляет один год с момента поставки; если была согласована приемка товара или услуги, то срок исковой давности начинается с приемки.
(2) Если товар представляет собой конструкцию или изделия, которые использовались для строительных конструкций в соответствии с их обычным назначением, и при этом вызвали дефект строительной конструкции (строительного материала), то согласно нормам законодательства срок исковой давности составляет пять лет с момента поставки (§ 438 Раздел 1 № 2 ГК ФРГ). Специальные законодательные положения о сроках давности остаются в силе (особенно § 438, Раздел 1 № 1, Раздел 3, §§ 444, 445b ГК ФРГ).
(3) Вышеупомянутые сроки исковой давности также применяются к договорным и внедоговорным требованиям со стороны клиента о возмещении убытков в связи с дефектом товара или услуги, кроме случаев, когда обычный установленный законом срок исковой давности (§§ 195, 199 ГК ФРГ) в отдельных случаях приведет к сокращению срока.
(4) Требования со стороны клиента о возмещении ущерба в соответствии с § 8, Раздел 2, предл. 1 и 2, пункт (a), а также в соответствии с законом об ответственности производителя за качество товаров теряют силу и исключаются в соответствии с установленными законом сроками давности.
§ 10 Выбор применимого права и места юрисдикции
(1) К настоящим Общим положениям и условиям продажи, а также ко всем договорным правоотношениям между нами и клиентом, подпадающим под действие настоящих Общих положений и условий продажи, применяется право Федеративной Республики Германии в соответствии с § 1 Раздел 2, за исключением коллизионного права и Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (CISG). Однако если выбор применимого права, сделанный в пользу немецкого права, является недопустимым или недействительным, то предпосылки и последствия сохранения нашего права собственности уступают праву соответствующего местонахождения предмета обязательства. Любые претензии внедоговорного характера в связи с этими Общими положениями и условиями продажи или претензии в связи с выполнением договора регулируются исключительно законодательством Федеративной Республики Германии.
(2) Если клиент является предпринимателем, юридическим лицом публичного права или юридическим лицом со статусом публично-правового имущества по смыслу Торгового кодекса ФРГ, исключительное – также международное – место юрисдикции для всех споров, возникающих из или в связи с договорными отношениями – Дюссельдорф. Однако мы также имеем право подать иск по месту общей юрисдикции клиента, или, если выполняются требования § 21 ГПК ФРГ, по месту нахождения филиала клиента.
(3) Если договорные положения, включая эти Общие положения и условия продажи, не становятся частью договора полностью или частично, или становятся ничтожными или недействительными, но при этом возможно достижение цели всего договора или выполнение договора для партнера по договору является обоснованным, то правомочность остальных положений не изменится. Если разделы настоящих Общих положений и условий продажи не станут частью договора или станут ничтожными или недействительными, содержание договора будет основано на положениях закона (§ 306, Раздел 2 ГК ФРГ). Однако если нет законодательных положений, подходящих для заполнения пустых разделов договора, и если нет дополнительного приоритетного или возможного толкования договора, стороны заменят ставшие ничтожными или недействительными разделы Общих положений и условий продажи, которые не вошли в договор, на максимально приближенные к ним с экономической точки зрения действительные положения.
[Статус: 01.01.2022]
https://www.halfen.com/de_DE/unternehmen/einkaufsbedingungen
Общие условия приобретения товаров и/или услуг группы Leviat - Германия
Статус: 01 января 2022 г.
1. Определения
1.1. В рамках настоящих Общих условий приобретения товаров и/или услуг применяются следующие определения:
Аффилированная(ые) компания(и) –
по отношению к Leviat BV любая компания, которая в данный момент прямо или косвенно контролируется Leviat BV или находится под общим прямым или косвенным контролем Leviat BV, а также любая другая компания, которая при необходимости может быть согласована сторонами
Договор –
любое соглашение, заключенное между договаривающейся стороной и/или ее аффилированными компаниями в отношении покупки товаров и/или услуг, включающее в себя, но не ограниченное, рамочным соглашением, соглашением об оказании услуг и/или о заказе на поставку.
Договаривающаяся сторона –
Leviat BV или одна из ее аффилированных компаний, входящих в группу Leviat, определенная как таковая в заказе на поставку или другом договоре.
Общие условия приобретения или «Условия приобретения» –
Настоящие ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ («Условия приобретения») ТОВАРОВ И/ИЛИ УСЛУГ ГРУППЫ LEVIAT 2021г.- ГЕРМАНИЯ
Товары –
любые материальные предметы, которые поставщик должен поставить договаривающейся стороне и/или аффилированной компании.
Права на интеллектуальную собственность –
все права на интеллектуальную собственность, в частности авторские права, (не)зарегистрированные товарные знаки, торговые наименования и сервисные марки, патенты, права на базы данных особого рода, доменные имена, права на ноу-хау и все связанные права
Стороны –
договаривающаяся сторона и поставщик
Персональные данные –
персональные данные по смыслу применимого законодательства в отношении сотрудников договаривающейся стороны и сотрудников третьих лиц, привлекаемых договаривающейся стороной в рамках договора
Заказ –
стандартный документ договаривающейся стороны, который содержит или может содержать в качестве приложения спецификацию товаров и/или услуг, которые должны быть предоставлены поставщиком, и условия платежа, в которых указана максимальная сумма, подлежащая уплате договаривающейся стороной поставщику.
Услуги –
все работы, выполняемые поставщиком для договаривающейся стороны
Поставщик –
все партнеры по договору договаривающейся стороны, а также все сотрудники и/или субподрядчики или агенты поставщика, нанятые поставщиком для поставки товаров и/или оказания услуг договаривающейся стороне
2. Область применения
2.1. Данные Условия приобретения распространяются исключительно на покупку товаров и оказание услуг и являются частью каждого договора, всех запросов, предложений, подтверждений заказов, заказов, других правовых отношений и других действий поставщика в отношениях между поставщиком и договаривающейся стороной.
2.2. Все договоры и/или заказы регулируются настоящими Условиями приобретения. В случае противоречия между положениями настоящих Условий приобретения и любым договором и/или заказом, договор и/или заказ, включая любые конкретные условия оплаты или поставки, имеют преимущественную силу над Условиями приобретения.
2.3. Настоящие условия приобретения считаются принятыми поставщиком, как только он получает договор и/или заказ от договаривающейся стороны. Любые дополнительные условия, предложенные поставщиком в устной или письменной форме, будут считаться отклоненными договаривающейся стороной и не станут частью соглашения между сторонами.
2.4. Ссылки в рамках этих Условий приобретения:
- «Договаривающаяся сторона» также является ссылкой на аффилированную компанию, когда этого требует контекст (либо в рамках подписанного заказа на покупку, либо другого договора) и
- «Договор» также является ссылкой на заказ, если этого требует контекст (за исключением Раздела 3 и Разделов 4.1 и 4.2).
2.5. (Общие) коммерческие условия поставщика прямо исключаются и не применяются, если иное не согласовано сторонами в письменной форме.
3. Действие ценового предложения и размещение заказов
3.1. Принятие ценовых предложений поставщика договаривающейся стороной происходит посредством заказа, подписанного в письменной форме уполномоченным представителем, или через цифровую систему заказов договаривающейся стороны.
3.2. Если поставщик не предоставляет предложение договаривающейся стороне, заказ создается договаривающейся стороной посредством его размещения у поставщика в соответствии с рамочным договором.
3.3. Если поставщик обнаруживает ошибку или несоответствие в заказе, он должен немедленно уведомить об этом договаривающуюся сторону и запросить разъяснения, прежде чем приступить к выполнению, производству или поставке товаров и/или услуг.
4. Требования к устойчивому развитию, юридические требования и требования к рискам для поставщиков
4.1. Поставщик поддерживает, подписывается и иным образом соблюдает самые высокие этические, правовые и моральные стандарты, изложенные в «Кодексе поведения поставщика» (щелкните ссылку https://www.crh.com/media/2984/crh-supplier-code-of-conduct-2019.pdf).
4.2. До выставления первого счета поставщик должен соблюдать условия соответствующих процессов безопасности, являющихся частью требований договаривающейся стороны, как указано в этой ссылке, и пройти регистрацию (www.beroeinc.com/kys/crh-enterprise/).
4.3. Поставщик должен соблюдать все соответствующие правила, положения и законы, касающиеся прав человека (включая Раздел 1502 Закона Додда-Франка), охраны здоровья, безопасности и окружающей среды, а также требования борьбы с взяточничеством и коррупцией (включая, в том числе, Закон Великобритании о борьбе с взяточничеством и Закон США о борьбе с взяточничеством зарубежных представителей государственных органов, где это применимо), борьбы с рабством и отмыванием денег, а также требования всех экономических санкций и торговых санкций США, ЕС и Великобритании.
4.4. Если поставщик обрабатывает персональные данные в соответствии с договором или в связи с ним, он будет соблюдать все законы и положения о конфиденциальности и защите данных, применимые к его товарам и услугам, включая, помимо прочего: Общее положение о защите данных (ЕС) 2016/679 (DSGVO), Директиву ЕС о защите данных 2002/58/EG для электронной коммуникации и Федеральный закон о защите данных ФРГ.
4.5. Поставщик должен возместить договаривающейся стороне любые расходы, суммы компенсации и/или убытки, возникшие в результате обнаруженного нарушения настоящего Раздела 4.
5. Обязанности поставщика
5.1. Обязанности поставщика включают, в частности:
а. обеспечение того, чтобы
§ 1 Общие положения, сфера применения
(1) Настоящие Общие положения и условия продажи применяются ко всем деловым отношениям между LEVIAT GmbH (далее: «LEVIAT», «мы») и клиентом, если клиент – это предприниматель (§ 14 ГК ФРГ), юридическое лицо публичного права или юридическое лицо со статусом публично-правового имущества.
(2) Общие положения и условия продажи применяются, в частности, к договорам купли-продажи и/или поставки движимого имущества (далее также: «товары»), независимо от того, производим ли мы товары сами или покупаем их у поставщиков (§§ 433, 650 ГК ФРГ), и к договорам связанных с товарами услуг. Общие условия продажи применяются в их действующей редакции, по крайней мере, в последней переданной клиенту в текстовой форме, в качестве рамочного соглашения для будущих аналогичных договоров о продаже и/или поставке движимого имущества и предоставлении услуги с одним и тем же клиентом, при этом мы не обязаны повторно ссылаться на них в каждом конкретном случае.
(3) Применяются только наши Общие положения и условия продажи. Отличные, противоречащие или дополнительные общие положения и условия клиента становятся частью договора только в том случае и в той мере, в какой мы в письменной форме прямо согласились с их действием. Это требование о необходимости согласия применяется в любом случае, например, даже в случае, если мы осуществляем поставку товара клиенту или предоставляем услугу, зная общие условия клиента, но не обговорив поставку заранее.
(4) Индивидуальные соглашения, заключенные с клиентом в отдельных случаях (включая дополнительные соглашения, дополнения и изменения), всегда имеют преимущественную силу перед настоящими Общими положениями и условиями продажи. При появлении опровержений, письменный договор или наше письменное подтверждение имеют решающее значение в отношении содержания таких соглашений.
(5) Юридически значимые заявления и уведомления, которые должны быть предоставлены нам клиентом после заключения договора (например, установление определенных сроков, уведомления о дефектах, заявление о расторжении договора или уменьшении цены), вступают в силу, только если они составлены в письменной форме по смыслу ГК ФРГ (например, направлены письмом, электронной почтой, по факсу). Формальные требования закона и право на представление дополнительных доказательств, особенно в случае сомнений в легитимности заявления, остаются в силе.
(6) Ссылки на действительность правовых норм имеют только поясняющее значение. Законные положения действительны даже без такого разъяснения, если только они не изменены или категорически не исключены в настоящих Общих положениях и условиях продажи.
§ 2 Заключение и исполнение договора
(1) Информация, которую мы предоставляем о наших товарах, и предложения, которые сделаны не в письменной форме, не являются предложениями в юридическом смысле, но могут быть изменены и не накладывают на нас обязательств. Это также относится к той информации, которую мы предоставили клиенту в виде каталогов, технической документации (например, чертежей, проектов, расчетов, ссылок на стандарты DIN), других описаний товаров или документов - также в электронной форме.
(2) Заказ товара клиентом считается предложением, обязывающим к заключению договора.
(3) Договор, а также другие соглашения и гарантийные обязательства заключаются только тогда, когда мы подтверждаем заказ в письменной форме. Если иное не указано в заказе клиента, мы имеем право принять предложение по договору в течение двух недель с момента его получения.
(4) Мы оставляем за собой право собственности и авторские права на рабочую документацию и другие данные (например, проекты, эскизы, технические расчеты, сметы расходов), а также образцы или модели, подготовленные нами и связанные с предложением и заказом, если не согласовано иное.
(5) Клиент имеет право использовать любые ноу-хау, содержащиеся в документах, указанных в Разделе 4, только для целей, предусмотренных договором. Документы не могут быть доступны третьим лицам без нашего предварительного согласия.
(6) Поскольку мы производим и поставляем товары на основе чертежей, моделей, образцов, производственных инструкций и/или других прилагаемых к заказу технических данных, предоставленных клиентом, клиент гарантирует, что при производстве и поставке заказанного товара не будут нарушены права интеллектуальной собственности и авторские права. Клиент должен немедленно возместить нам ущерб от претензий третьих лиц, если, вопреки предложению 1 данного раздела, при производстве и поставке товаров будут нарушаться права интеллектуальной собственности или авторские права третьих лиц. Если к нам будут предъявляться претензии третьей стороной в связи с нарушением прав интеллектуальной собственности и авторских прав, мы имеем право прекратить производство и поставку клиенту и потребовать возмещения понесенных расходов, если клиент не предоставит нам в разумный срок необходимые права для выполнения нами договора. В этом отношении также применяются правила, содержащиеся в § 3, Раздел 3 и § 4.
(7) Если не согласовано иное, мы имеем право уничтожить модели, образцы, чертежи, производственные инструкции и/или другие приложения к заказу через шесть месяцев после завершения договора. В отношении приложений к заказам клиента это не применяется, если из обстоятельств конкретного случая очевидно, что клиент имеет законный интерес в возврате этих приложений к заказу.
§ 3 Срок поставки и задержка поставки
(1) Срок поставки согласовывается индивидуально или указывается нами при принятии заказа. Если клиент своевременно не обеспечил необходимого содействия для поставки, за которое мы не несем ответственности, мы имеем право скорректировать согласованные сроки или даты поставки.
(2) Мы стремимся соблюдать сроки и даты поставки. Они являются приблизительными, если только в отдельных случаях не оговорено иное. Время, когда товары становятся доступными для отгрузки или отправки с завода/склада, имеет решающее значение для соблюдения сроков поставки. Если товар не может быть отправлен вовремя, и при этом мы не несем ответственности за задержку, сроки поставки считаются соблюденными с момента уведомления клиента о готовности товара к отправке. Мы имеем право осуществить поставку до согласованной даты, если в результате клиент не понесет необоснованных убытков. В остальных случаях согласованная дата поставки или дата готовности товаров к отгрузке считается соблюденной, если мы поставляем товары или готовим их к отгрузке в течение разумного срока после этой даты.
(3) Сроки и даты поставки продлеваются – без ущерба для наших прав, возникающих в связи с задержкой, – на период, в течение которого мы не можем предоставить товар или услугу по причине того, что клиент задерживает выполнение своих обязательств по отношению к нам или не выполняет свои обязательства по содействию (например, не предоставляет необходимые официальные сертификаты или разрешения, требуемые исполнительные документы или не вносит предоплату).
(4) Если мы не можем соблюсти обязательные сроки поставки по причинам, за которые мы не несем ответственности (недоступность товара или услуги), мы немедленно сообщим об этом клиенту и одновременно сообщим ожидаемый новый срок поставки. Случаем недоступности товара или услуги, за который мы не несем ответственности, является, в частности, не состоявшаяся, несвоевременная, либо неправильная поставка товара или услуги нашим поставщиком или другим субподрядчиком, если мы заключили конгруэнтную сделку с целью выполнения своих обязательств (т.е. в соответствии с обычными обстоятельствами с точки зрения качества и количества соответствующую услугам или товарам, согласованным с клиентом) и не взяли на себя дополнительных гарантий поставки в адрес клиента. Если услуга или товар также недоступны в течение нового срока поставки, мы имеем право полностью или частично отказаться от договора; мы немедленно возместим любое вознаграждение, уже предоставленное клиентом.
(5) Возникновение задержки поставки с нашей стороны определяется законодательными положениями; однако в любом случае требуется соответствующее извещение от клиента.
§ 4 Поставка, переход рисков, приемка, отказ от приемки
(1) Поставка осуществляется с завода, который также является местом исполнения договора и возможного исправления недостатков. По желанию и за счет клиента товар будет отправлен в другое место назначения (операция пересылочной торговли). Если не оговорено иное, мы вправе сами определять тип отгрузки (в частности, транспортную компанию, маршрут доставки, упаковку) по своему разумному усмотрению.
(2) Сменная тара (европоддоны, решетчатые ящики и т.п.), предоставленная для транспортных целей, остается нашей собственностью и лишь временно переходит в собственность клиента. Клиент несет ответственность за замену или возврат упаковки в наш адрес.
(3) Частичные поставки допускаются, если они приемлемы для клиента, и если не согласовано иное.
(4) Риск случайной гибели и случайной порчи товара переходит к клиенту – даже в случае частичных поставок – когда товар доступен для транспортировки с нашего завода, и клиент проинформирован о возможности отгрузки, но не позднее момента передачи товара клиенту. В случае пересылочной торговли – даже в случае частичных поставок – риск случайной гибели и случайной порчи товара, а также риск задержки переходит клиенту при передаче товара экспедитору, перевозчику или другому лицу или организации, ответственной за осуществление перевозки (далее именуемому «экспедитор»). Экспедиторы, нанятые нами, не являются нашими уполномоченными агентами. В случае повреждения товара при транспортировке клиент может потребовать, чтобы мы уступили претензии по возмещению ущерба от экспедитора в связи с имеющим место повреждением.
(5) Если клиент отказывается от приемки товара, или отказывается сотрудничать по причинам, за которые он несет ответственность, либо если наша поставка задерживается по другим причинам, за которые несет ответственность клиент, мы имеем право требовать компенсацию за причиненный ущерб, в том числе за дополнительные расходы (например, расходы на хранение). Наши законные права на предъявление претензий и другие права остаются в силе.
§ 5 Цены и условия оплаты
(1) Если в отдельных случаях не оговорено иное, применяется наш прайс-лист для данного завода, действующий на момент заключения договора, плюс установленный законом налог на добавленную стоимость.
(2) В случае пересылочной торговли (§ 4, Раздел 1) клиент несет транспортные расходы на условиях самовывоза с завода и расходы на любое транспортное страхование, выбранное клиентом. Клиент несет расходы на оплату любых таможенных пошлин, сборов, налогов и других платежей в пользу государства.
(3) Цена покупки – также в случае частичной поставки – должна быть оплачена в течение 30 дней с даты наступления срока оплаты и получения счета. При этом мы имеем право осуществить поставку полностью или частично только по предварительной оплате – даже в рамках текущих деловых отношений.
(4) Клиент считается имеющим задолженность, если он не производит оплату в срок. Если дата получения счета или платежной ведомости неясна, клиент считается имеющим задолженность через 30 дней после наступления срока платежа и начала действия его обязательств по договору. Проценты должны быть выплачены на сумму, подлежащую оплате во время задержки, по умолчанию – по применимой установленной законом процентной ставке. Мы оставляем за собой право требовать компенсации дополнительного ущерба, вызванного задержкой оплаты. Наше право требования по сроку уплаты коммерческих процентов в отношении хозяйствующих субъектов остается в силе (§ 353 Торг. Кодекса ФРГ).
(5) При наличии нескольких непогашенных задолженностей клиента мы имеем право сначала зачесть платежи по более старым задолженностям. Если проценты и расходы уже возникли, мы имеем право зачесть платежи сначала в счет процентов, затем в счет расходов и, наконец, в счет непогашенных требований.
(6) Клиент имеет право на встречные требования или право отказаться от выполнения обязательств по договору только в том случае, если его требование было юридически установлено или не оспаривается. При поставке товаров с дефектами клиент имеет право на удержание части цены покупки, соответствующей дефектам.
(7) Если после заключения договора становится очевидным, что наше требование об уплате цены договора находится под угрозой из-за недостаточной платежеспособности клиента (например, из-за заявления об открытии производства по делу о несостоятельности), мы имеем право отказаться от выполнения обязательств по договору в соответствии с положениями закона и – при необходимости, после установления срока – расторгнуть договор (§ 321 ГК ФРГ). Законодательные положения об отсутствии необходимости установления срока остаются в силе.
§ 6 Сохранение права собственности
(1) Мы оставляем за собой право собственности на поставленные товары до тех пор, пока все имеющиеся и будущие обязательства, вытекающие из договора и текущих деловых отношений между нами и клиентом (обеспеченные требования), не будут полностью оплачены. Клиент должен бережно относиться к товарам, надлежащим образом застраховать их и, при необходимости, обслуживать.
(2) Товары, за которыми сохраняется право собственности, не могут быть переданы в залог третьим лицам или переданы в качестве обеспечения до полной оплаты обеспеченных требований. В случае ареста имущества, других подобных вмешательств, получения третьими лицами доступа к товарам клиент должен сообщить правоохранительным органам или другим третьим лицам о нашей собственности. Клиент должен немедленно сообщить нам в письменной форме, если и в какой степени третьи лица получают доступ к принадлежащим нам товарам или если было подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности.
(3) Если клиент действует в нарушение договора, в частности, если не была уплачена причитающаяся нам цена покупки, мы имеем право отказаться от договора в соответствии с положениями законодательства и/или потребовать возврата товара на основании сохранения права собственности. Требование о возврате товара не является заявлением о расторжении договора; напротив, мы имеем право требовать только возврата товара, при этом мы оставляем за собой право отказаться от договора. Такие права мы получаем в том случае, если клиент не уплачивает причитающуюся нам цену покупки, и мы ранее давали клиенту разумный срок для оплаты, в течение которого он не произвел оплату, либо если установление такого срока не требуется в соответствии с положениями законодательства.
(4) Клиент имеет право перепродавать и/или перерабатывать товары с учетом сохранения права собственности до полной оплаты товара в ходе обычной хозяйственной деятельности. В этом случае также применяются следующие положения.
(a) Оговорка о сохранении права собственности до полной оплаты товаров распространяется на изделия, созданные путем переработки, смешивания или комбинирования наших товаров по их полной стоимости, при этом мы считаемся производителем. Если наши товары перерабатываются, смешиваются или комбинируются со сторонними товарами, при этом сохраняется право собственности стороннего производителя, то мы приобретаем право совместной собственности пропорционально стоимости переработанных, смешанных или комбинированных товаров, указанной в счете. В противном случае к полученному изделию применяются те же правила, что и к товарам, поставленным с сохранением нашего права собственности.
(b) Настоящим клиент передает нам претензии третьих лиц, возникающие в результате перепродажи товаров или изделий (независимо от того, возникают ли эти претензии до или после переработки, смешивания или комбинирования товаров с товарами стороннего производителя) в целом или в размере нашей возможной доли в совместном владении в соответствии с предыдущим разделом. Мы принимаем эту уступку. Обязательства клиента, упомянутые в Разделе 2, также применяются в отношении переуступленных требований.
(c) Клиент имеет право на взыскание задолженностей наряду с нами. Мы обязуемся не взыскивать задолженности до тех пор, пока клиент выполняет свои платежные обязательства перед нами, не задерживает оплату, также если не было подано заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и нет других недостатков в платежеспособности клиента. Однако если такое происходит, мы можем потребовать, чтобы клиент проинформировал нас об уступленных требованиях и должниках, предоставил всю информацию, необходимую для взыскания, передал соответствующие документы и проинформировал должников (третьих лиц) об уступке. В этом случае мы оставляем за собой право отозвать разрешение клиента на взыскание задолженностей и его разрешение на дальнейшую продажу и переработку товаров, а также предоставить информацию об уступке третьим лицам.
(5) Если стоимость реализации указанного выше залога превышает задолженность в наш адрес более чем на 10%, мы по требованию клиента снимем обременения по нашему выбору.
§ 7 Ответственность за недостатки
(1) К правам клиента в случае материальных дефектов и правовых изъянов, касающихся поставленных товаров (включая неправильную и недопоставку, а также неправильную сборку или неверные инструкции по сборке) или некачественных услуг, применяются законодательные нормы, если иное не указано ниже. Это также относится к праву обратного требования поставщика в соответствии с § 445a ГК ФРГ, если товар окончательно не доставлен потребителю. Во всех случаях в силе остаются особые законодательные положения об окончательной поставке товара потребителю (право обратного требования поставщика) в соответствии с § 478 ГК ФРГ. Претензии в связи с правом обратного требования поставщика исключаются, если дефектные товары были дополнительно обработаны клиентом или подрядчиком, например, если товар был уже смонтирован (установлен).
(2) Наша ответственность за дефекты регламентируется, прежде всего, письменным соглашением о качестве товара или услуги. В частности, таким соглашением считаются все описания товаров или услуг, являющиеся предметом индивидуального договора; при этом не имеет значения, исходит ли описание от клиента, от производителя или от нас.
(3) Если качество не было согласовано, то наличие или отсутствие дефекта необходимо оценить в соответствии с законодательством (§ 434 ГК ФРГ, за исключением § 434, Раздел 2, предл. 1 № 1 ГК ФРГ).
(4) Мы не несем ответственности за дефекты, о которых клиент знал во время заключения договора или не знал из-за грубой халатности (§ 442 ГК ФРГ).
(5) Рекламации клиента по наличию дефектов товара предполагают, что он выполнил свои установленные законом обязательства по проведению входного контроля и уведомлению (§§ 377, 381 Торг. Кодекса ФРГ). В любом случае товары должны быть проверены перед их установкой или переработкой. Если дефект обнаружен во время входного контроля или позже, мы должны быть немедленно уведомлены в письменной или текстовой форме. В любом случае клиент должен сообщить об очевидных дефектах (в том числе о неправильных и недопоставках) в письменной или текстовой форме в течение пяти рабочих дней после поставки, либо, если дефекты не могут быть выявлены при проверке, то с момента обнаружения. В рекламации должны быть четко указаны тип и объем предполагаемого дефекта. Если клиент не проводит надлежащего входного контроля и/или не уведомляет нас о дефектах, наша ответственность за такой дефект, о котором мы не были уведомлены своевременно или должным образом, исключается, если только мы не скрыли его обманным путем.
(6) Если поставленный товар или услуга имеют дефекты, мы можем выбрать вариант исправления недостатков путем либо устранения дефекта данного товара (ремонт) или поставки бездефектного товара, либо повторного предоставления услуги (замещающая поставка). Наше право отказаться от исправления недостатков в соответствии с законодательными нормами остается в силе.
(7) Клиент должен предоставить нам время и возможность для соответствующего исправления недостатков, в частности, для передачи товара, на который заявлена претензия, и для его проверки; в противном случае мы освобождаемся от ответственности за возникшие последствия. В случае замещающей поставки клиент должен вернуть нам дефектный товар в соответствии с положениями законодательства. Исправление недостатков не предполагает ни демонтаж, ни повторный монтаж товара, если монтаж изначально не являлся частью наших обязательств по договору.
(8) Мы берем на себя расходы, необходимые для проверки и исправления недостатков товара, в том числе транспортные, командировочные, трудозатраты и материальные расходы, если дефект действительно имеется, но при этом расходы не являются неcоразмерными и не представляют собой расходы за поставку в другой пункт назначения, отличный от указанного. В случае необоснованного требования об устранении дефектов мы можем потребовать от клиента возмещения понесенных затрат, за исключением случаев, когда клиент не признал отсутствие дефекта или такое признание было для него невозможным.
(9) В неотложных случаях, например, при угрозе безопасности эксплуатации или для предотвращения несоразмерного ущерба, клиент имеет право самостоятельно устранить дефект и потребовать от нас возмещения расходов, которые были для этого объективно необходимы. Мы должны быть проинформированы немедленно, или, если возможно, заранее о таких самостоятельных действиях клиента. Право предпринимать самостоятельные действия не существует, поскольку тогда мы имели бы право отказаться от устранения недостатков в соответствии с законодательными положениями.
(10) В случае если устранить недостатки не удалось, или если разумные сроки, установленные клиентом для такого устранения, прошли, и недостатки не были устранены в эти сроки, либо если утверждение таких сроков необязательно в соответствии с законодательными положениями, клиент может отказаться от договора купли-продажи или соразмерно уменьшить цену покупки. После второй безуспешной попытки исправления недостатков считается, что исправить недостатки не получилось. Если мы оказали частичную услугу или поставили товар частично, клиент может отказаться от всего договора только в том случае, если он в нем не заинтересован. В случае если товар или услуга не соответствуют договору, и дефект незначительный, право на отказ от договора не предоставляется.
(11) Требования клиента о возмещении убытков или возмещении расходов, потраченных впустую, также применимы в случае наличия дефектов только в соответствии с § 8, а в остальных случаях исключаются.
§ 8 Прочие обязательства
(1) Если иное не указано в настоящих Общих положениях и условиях продажи, включая следующие положения, мы несем ответственность в случае нарушения договорных и внедоговорных обязательств в соответствии с положениями законодательства.
(2) Мы несем ответственность за ущерб – по любой законной причине – в рамках ответственности на основании вины в случае умышленной и грубой халатности. В случае простой небрежности мы несем ответственность в меньшем масштабе в соответствии с положениями закона (например, добросовестность ведения собственных дел), и
(a) за ущерб, возникший в результате причинения вреда жизни или здоровью, также при получении травм,
(b) за убытки, возникшие в результате значительного нарушения существенного договорного обязательства (т. е. обязательства, выполнение которого в принципе делает возможным надлежащее исполнение договора, и, соответственно, на соблюдение которого регулярно полагается наш партнер по договору) – в этом случае наша ответственность ограничивается возмещением предсказуемого, типичного ущерба,
(c) максимальная сумма, если не имеется случая, предусмотренного пунктом а) – в размере 1 500 000,00 евро (максимальная сумма ответственности). Если же максимальная сумма ответственности в отдельных случаях не покрывает типичный для договора и предсказуемый ущерб, то в этом случае наша ответственность ограничивается страховой суммой покрытия нашего страхования ответственности за качество продукции.
(3) Ограничения ответственности, вытекающие из Раздела 2, также применяются к нарушениям обязанностей лицами или в интересах лиц, за вину которых мы несем ответственность в соответствии с законодательными положениями. Ограничения не применяются, если мы скрыли дефект обманным путем или взяли на себя гарантию качества товаров, при наличии рекламаций клиентов согласно закону об ответственности производителя за качество товаров.
(4) Из-за нарушения обязательств, которое не связано с дефектом, клиент может отказаться от договора или расторгнуть его только в том случае, если за нарушение обязательств несем ответственность мы. В случае незначительного нарушения обязательств расторжение договора исключено. Право клиента на свободное расторжение договора (в частности, согласно §§ 650, 648 ГК ФРГ) исключается.
(5) В других случаях применяются законодательные требования и правовые последствия.
§ 9 Срок давности
(1) В отличие от § 438, Раздел 1 № 3 и § 634a, Раздел 1 № 3 ГК ФРГ, общий срок исковой давности для требований, возникающих из-за материальных дефектов и правовых изъянов, составляет один год с момента поставки; если была согласована приемка товара или услуги, то срок исковой давности начинается с приемки.
(2) Если товар представляет собой конструкцию или изделия, которые использовались для строительных конструкций в соответствии с их обычным назначением, и при этом вызвали дефект строительной конструкции (строительного материала), то согласно нормам законодательства срок исковой давности составляет пять лет с момента поставки (§ 438 Раздел 1 № 2 ГК ФРГ). Специальные законодательные положения о сроках давности остаются в силе (особенно § 438, Раздел 1 № 1, Раздел 3, §§ 444, 445b ГК ФРГ).
(3) Вышеупомянутые сроки исковой давности также применяются к договорным и внедоговорным требованиям со стороны клиента о возмещении убытков в связи с дефектом товара или услуги, кроме случаев, когда обычный установленный законом срок исковой давности (§§ 195, 199 ГК ФРГ) в отдельных случаях приведет к сокращению срока.
(4) Требования со стороны клиента о возмещении ущерба в соответствии с § 8, Раздел 2, предл. 1 и 2, пункт (a), а также в соответствии с законом об ответственности производителя за качество товаров теряют силу и исключаются в соответствии с установленными законом сроками давности.
§ 10 Выбор применимого права и места юрисдикции
(1) К настоящим Общим положениям и условиям продажи, а также ко всем договорным правоотношениям между нами и клиентом, подпадающим под действие настоящих Общих положений и условий продажи, применяется право Федеративной Республики Германии в соответствии с § 1 Раздел 2, за исключением коллизионного права и Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (CISG). Однако если выбор применимого права, сделанный в пользу немецкого права, является недопустимым или недействительным, то предпосылки и последствия сохранения нашего права собственности уступают праву соответствующего местонахождения предмета обязательства. Любые претензии внедоговорного характера в связи с этими Общими положениями и условиями продажи или претензии в связи с выполнением договора регулируются исключительно законодательством Федеративной Республики Германии.
(2) Если клиент является предпринимателем, юридическим лицом публичного права или юридическим лицом со статусом публично-правового имущества по смыслу Торгового кодекса ФРГ, исключительное – также международное – место юрисдикции для всех споров, возникающих из или в связи с договорными отношениями – Дюссельдорф. Однако мы также имеем право подать иск по месту общей юрисдикции клиента, или, если выполняются требования § 21 ГПК ФРГ, по месту нахождения филиала клиента.
(3) Если договорные положения, включая эти Общие положения и условия продажи, не становятся частью договора полностью или частично, или становятся ничтожными или недействительными, но при этом возможно достижение цели всего договора или выполнение договора для партнера по договору является обоснованным, то правомочность остальных положений не изменится. Если разделы настоящих Общих положений и условий продажи не станут частью договора или станут ничтожными или недействительными, содержание договора будет основано на положениях закона (§ 306, Раздел 2 ГК ФРГ). Однако если нет законодательных положений, подходящих для заполнения пустых разделов договора, и если нет дополнительного приоритетного или возможного толкования договора, стороны заменят ставшие ничтожными или недействительными разделы Общих положений и условий продажи, которые не вошли в договор, на максимально приближенные к ним с экономической точки зрения действительные положения.
[Статус: 01.01.2022]
https://www.halfen.com/de_DE/unternehmen/einkaufsbedingungen
Общие условия приобретения товаров и/или услуг группы Leviat - Германия
Статус: 01 января 2022 г.
1. Определения
1.1. В рамках настоящих Общих условий приобретения товаров и/или услуг применяются следующие определения:
Аффилированная(ые) компания(и) –
по отношению к Leviat BV любая компания, которая в данный момент прямо или косвенно контролируется Leviat BV или находится под общим прямым или косвенным контролем Leviat BV, а также любая другая компания, которая при необходимости может быть согласована сторонами
Договор –
любое соглашение, заключенное между договаривающейся стороной и/или ее аффилированными компаниями в отношении покупки товаров и/или услуг, включающее в себя, но не ограниченное, рамочным соглашением, соглашением об оказании услуг и/или о заказе на поставку.
Договаривающаяся сторона –
Leviat BV или одна из ее аффилированных компаний, входящих в группу Leviat, определенная как таковая в заказе на поставку или другом договоре.
Общие условия приобретения или «Условия приобретения» –
Настоящие ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ («Условия приобретения») ТОВАРОВ И/ИЛИ УСЛУГ ГРУППЫ LEVIAT 2021г.- ГЕРМАНИЯ
Товары –
любые материальные предметы, которые поставщик должен поставить договаривающейся стороне и/или аффилированной компании.
Права на интеллектуальную собственность –
все права на интеллектуальную собственность, в частности авторские права, (не)зарегистрированные товарные знаки, торговые наименования и сервисные марки, патенты, права на базы данных особого рода, доменные имена, права на ноу-хау и все связанные права
Стороны –
договаривающаяся сторона и поставщик
Персональные данные –
персональные данные по смыслу применимого законодательства в отношении сотрудников договаривающейся стороны и сотрудников третьих лиц, привлекаемых договаривающейся стороной в рамках договора
Заказ –
стандартный документ договаривающейся стороны, который содержит или может содержать в качестве приложения спецификацию товаров и/или услуг, которые должны быть предоставлены поставщиком, и условия платежа, в которых указана максимальная сумма, подлежащая уплате договаривающейся стороной поставщику.
Услуги –
все работы, выполняемые поставщиком для договаривающейся стороны
Поставщик –
все партнеры по договору договаривающейся стороны, а также все сотрудники и/или субподрядчики или агенты поставщика, нанятые поставщиком для поставки товаров и/или оказания услуг договаривающейся стороне
2. Область применения
2.1. Данные Условия приобретения распространяются исключительно на покупку товаров и оказание услуг и являются частью каждого договора, всех запросов, предложений, подтверждений заказов, заказов, других правовых отношений и других действий поставщика в отношениях между поставщиком и договаривающейся стороной.
2.2. Все договоры и/или заказы регулируются настоящими Условиями приобретения. В случае противоречия между положениями настоящих Условий приобретения и любым договором и/или заказом, договор и/или заказ, включая любые конкретные условия оплаты или поставки, имеют преимущественную силу над Условиями приобретения.
2.3. Настоящие условия приобретения считаются принятыми поставщиком, как только он получает договор и/или заказ от договаривающейся стороны. Любые дополнительные условия, предложенные поставщиком в устной или письменной форме, будут считаться отклоненными договаривающейся стороной и не станут частью соглашения между сторонами.
2.4. Ссылки в рамках этих Условий приобретения:
- «Договаривающаяся сторона» также является ссылкой на аффилированную компанию, когда этого требует контекст (либо в рамках подписанного заказа на покупку, либо другого договора) и
- «Договор» также является ссылкой на заказ, если этого требует контекст (за исключением Раздела 3 и Разделов 4.1 и 4.2).
2.5. (Общие) коммерческие условия поставщика прямо исключаются и не применяются, если иное не согласовано сторонами в письменной форме.
3. Действие ценового предложения и размещение заказов
3.1. Принятие ценовых предложений поставщика договаривающейся стороной происходит посредством заказа, подписанного в письменной форме уполномоченным представителем, или через цифровую систему заказов договаривающейся стороны.
3.2. Если поставщик не предоставляет предложение договаривающейся стороне, заказ создается договаривающейся стороной посредством его размещения у поставщика в соответствии с рамочным договором.
3.3. Если поставщик обнаруживает ошибку или несоответствие в заказе, он должен немедленно уведомить об этом договаривающуюся сторону и запросить разъяснения, прежде чем приступить к выполнению, производству или поставке товаров и/или услуг.
4. Требования к устойчивому развитию, юридические требования и требования к рискам для поставщиков
4.1. Поставщик поддерживает, подписывается и иным образом соблюдает самые высокие этические, правовые и моральные стандарты, изложенные в «Кодексе поведения поставщика» (щелкните ссылку https://www.crh.com/media/2984/crh-supplier-code-of-conduct-2019.pdf).
4.2. До выставления первого счета поставщик должен соблюдать условия соответствующих процессов безопасности, являющихся частью требований договаривающейся стороны, как указано в этой ссылке, и пройти регистрацию (www.beroeinc.com/kys/crh-enterprise/).
4.3. Поставщик должен соблюдать все соответствующие правила, положения и законы, касающиеся прав человека (включая Раздел 1502 Закона Додда-Франка), охраны здоровья, безопасности и окружающей среды, а также требования борьбы с взяточничеством и коррупцией (включая, в том числе, Закон Великобритании о борьбе с взяточничеством и Закон США о борьбе с взяточничеством зарубежных представителей государственных органов, где это применимо), борьбы с рабством и отмыванием денег, а также требования всех экономических санкций и торговых санкций США, ЕС и Великобритании.
4.4. Если поставщик обрабатывает персональные данные в соответствии с договором или в связи с ним, он будет соблюдать все законы и положения о конфиденциальности и защите данных, применимые к его товарам и услугам, включая, помимо прочего: Общее положение о защите данных (ЕС) 2016/679 (DSGVO), Директиву ЕС о защите данных 2002/58/EG для электронной коммуникации и Федеральный закон о защите данных ФРГ.
4.5. Поставщик должен возместить договаривающейся стороне любые расходы, суммы компенсации и/или убытки, возникшие в результате обнаруженного нарушения настоящего Раздела 4.
5. Обязанности поставщика
5.1. Обязанности поставщика включают, в частности:
а. обеспечение того, чтобы