
Типовые условия поставки
компаний Halfen GmbH (part of Leviat), Halfen International
GmbH (part of Leviat) и Halfen Vertriebsgesellschaft mbH (part of
Leviat)
Типовые условия поставки
Компании Halfen GmbH, Halfen International GmbH и Halfen Vertriebsgesellschaft mbH
§ 1 Общие положения
(1) Данные типовые условия поставки (“Типовые Условия”) определяют деловые отношения между компанией Halfen GmbH или Halfen International GmbH, или Halfen Vertriebsgesellschaft mbH, соответственно, (здесь и далее: “Halfen” или “мы”, “нам/нас”) и Клиентом, если Клиент является предпринимателем (см. Раздел 14 Гражданского кодекса Германии– BGB), юридическим лицом, действующим на основании закона, или общественной организацией, действующей на основании закона.
(2) Данные Типовые условия относятся без ограничений к договорам продажи и/или поставки компанией Halfen движимого имущества (здесь и далее также “товары”), нашего производства или закупленного у поставщиков (Разделы 433, 651 BGB), а также любых сопутствующих услуг. Данные Типовые условия в настоящей редакции применяются в качестве рамочного (базового) договора для любых настоящих или будущих договоров продажи и/или поставки товаров и услуг, заключаемых с Клиентом, без необходимости указания этих общих типовых условий в каждом договоре.
(3) Договоры будут заключаться только на основе наших Типовых условий. Все отклонения от Типовых условий, противоречащие или дополняющие их пункты со стороны Клиента будут включаться в договор, только если мы одобрим необходимость их использования. Согласование со стороны компании Halfen должно применяться во всех случаях, включая, например, поставки клиенту без предварительного резервирования, даже принимая во внимание тот факт, что нам известно о типовых условия поставки Клиента.
(4) Индивидуальные договоренности с Клиентом (включая взаимные договоренности и дополнения, изменения) имеют приоритетное значение по сравнению с данными Типовыми условиями во всех случаях.
(5) Любые юридически значимые заявления или уведомления, используемые Клиентом в отношении нас после заключения договора (например, определение сроков исполнения, уведомление о бракованных товарах или снижении закупочной цены) должны быть согласованы письменно, чтобы вступить в силу.
(6) Любые ссылки на законодательные нормы даются в качестве пояснений. Впоследствии в не зависимости от наличия таких пояснений законодательные нормы будут считаться действительными, кроме тех случаев, когда в Типовых условиях напрямую указано иное.
§ 2 Заключение и выполнение договора
(1) Информация, которую мы предоставляем о наших товарах, в юридическом смысле не является офертой, и может быть изменена. Это также относится к тем случаям, когда мы уже предоставили Клиенту каталоги, техническую документацию (например, чертежи, планы, расчеты, сметы, ссылки на стандарты DIN), другие описания продукции или техническую информацию – в электронном или другом виде.
(2) Заказ товаров Клиентом является финансовой офертой на заключение договора.
(3) Договор или другие соглашения или гарантии вступают в силу, только если мы письменно согласуем заказ.
(4) Мы оставляем за собой авторские права на любые индивидуальные разработки (например, планы, чертежи и расчеты конструкций на прочность), произведенные нами, которые связаны с офертой или договором.
(5) Клиенты не могут пользоваться ноу-хау, которые являются частью рабочих проектов, за исключением тех целей, что указаны в договоре.
(6) До тех пор, пока мы поставляем товары на основе чертежей, моделей, образцов, инструкций или других документов по заказу для Клиента, Клиент гарантирует, что производство и поставка заказанных товаров не нарушает ничьих прав интеллектуальной собственности или авторских права. Клиент освобождает нас от ответственности и не будет предъявлять претензий от третьих сторон, кроме необоснованных задержек, если производство или поставка товаров влияет на права интеллектуальной собственности или авторские права третьих лиц, нарушая утверждение 1. Если третья сторона возложит на нас ответственность за нарушение прав интеллектуальной собственности или авторских прав, мы можем приостановить производство и поставку товаров Клиенту и затребовать компенсацию расходов, понесенных нами, если только Клиент не предоставит нам в течение необходимого времени все права, необходимые компании Halfen для выполнения договора. При этом учитывается изложенное в § 3 абзац 2 и § 4.
(7) Если иное не согласовано в письменной форме, мы имеем право уничтожить модели, образцы, чертежи, инструкции и другие документы по заказу спустя шесть месяцев после выполнения договора, если для нас не очевидно, что Клиент законно заинтересован в документах по заказу.
§ 3 Время поставок и задержек поставок
(1) Время на поставку товара оговаривается по каждому конкретному заказу либо объявляется нами при приеме заказа.
(2) Несмотря на наши права в случае отказа от приемки товара, время поставки продлевается, если наша работа задерживается по вине Клиента, и он не справился со своими обязательствами (например, не смог предоставить необходимые допуски или разрешения, либо не смог предоставить необходимые рабочие проекты или не смог внести предоплату).
(3) Если мы не справляемся со сроками поставки по причинам, за которые мы не несем ответственности (отсутствует возможность выполнить работу), мы незамедлительно проинформируем об этом Клиента, оповестив его об ожидаемых сроках поставки. К вышесказанным случаям относятся также, без ограничений, случаи невозможности выполнить работу по причинам, за которые мы не отвечаем, более поздние поставки со стороны наших поставщиков, если мы участвуем в согласованной операции хеджирования (например, между нами и нашим поставщиком заключен договор поставки в дату заключения договора продажи с Клиентом, что при нормальных обстоятельствах позволяет нам с той же определенностью выполнять свои обязательства перед Клиентом, с какой наш поставщик выполняет свои обязательства перед нами), при условии, что мы не согласовывали дополнительных гарантий относительно сроков поставки. Наши законные права на аннулирование и отмену сделки и законные положения относительно завершения договора, в случае если исключается предъявление претензий относительно работы (например, если выполнение работы или устранение недочетов невозможно), остаются действительными. Права Клиента на расторжение договора согласно § 8 настоящих Типовых условий также остаются без изменений.
(4) Законодательные нормы также применимы к нарушению сроков поставки с нашей стороны.
§ 4 Поставка, переход рисков, приемка, нарушение приемки
(1) Поставка производится с завода, на основании ex works, и, если не указано иное, наше предприятие является местом выполнения работ. По запросу и за счет Клиента товары будут доставлены в место назначения (продажа с пересылкой/доставкой – “Versendungskauf”). Если не оговорено иное, мы правомерны выбирать форму доставки (включая, без ограничений, перевозчика, маршрут доставки, упаковку).
(2) Частичные поставки допустимы в той степени, в которой мы ожидаем, что Клиент может принять такие частичные поставки, если не оговорено иное.
(3) Риск случайной утраты и порчи товаров переходит на Клиента самое позднее в тот момент, когда товары готовы к вывозу с франко-завода (ex works). Однако в случае продажи с доставкой (Versendungskauf) риск случайной утраты и порчи товаров, а также риск задержки поставки переходит на Клиента, когда товары переданы экспедитору, перевозчику или другой организации, которая уполномочена выполнить доставку.
(4) Если Клиент не может должным образом принять товары или нарушает приемку по причинам, за которые он сам несет ответственность, или если доставка товаров задержана по причинам, за которые отвечает Клиент, мы имеем право предъявить претензию на компенсацию с учетом понесенного нами урона и включая все дополнительные расходы (например, расходы на хранение).
§ 5 Цены и условия оплаты
(1) Если не оговорено иное, актуальным считается прайс-лист, утвержденный на момент заключения договора, и в цену входит отгрузка товаров с франко-завода (ex works) плюс НДС, согласно действующим законам.
(2) В случае продажи с доставкой (§ 4 абзац 1), Клиент несет расходы за доставку с франко-завода (ex works) и расходы на любое страхование перевозки товаров, запрошенное Клиентом. Также Клиент будет оплачивать таможенные пошлины, налоги и сборы.
(3) Возвратная упаковка (евро паллеты, ящики и т. п.), переданные для перевозки товаров, останутся нашей собственностью и будут находиться во временном пользовании Клиента. Клиент должен будет поменять либо вернуть компании Halfen возвратную упаковку.
(4) Оплата должна быть произведена в течение 30 дней после даты получения счета, без удержания скидок.
(5) При частичной поставке товаров производится частичная оплата соответственно выставлению счета и переходу рисков за товары.
(6) Клиент нарушает условия договора, если он не производит оплату в течение 30 дней после даты получения счета. В случае такого нарушения помимо выставленной к оплате суммы Клиент должен оплатить процент с этой суммы, согласно действующим законам. В таких случаях мы сохраняем за собой право предъявлять претензии за нанесение ущерба. В связи с действующими законами относительно торговых компаний (Kaufleute), сохраняется наше право предъявлять претензии в случае неоплаты счета до соответствующей даты (Раздел 353 свода торговых правил Германии – HGB).
(7) В случае нескольких просроченных платежей со стороны Клиента мы имеем право засчитывать поступление более ранних платежей в счет дебиторской задолженности к получению. Если на сумму оплаты уже наложены проценты, мы имеем право при поступлении оплаты от Клиента засчитывать сначала проценты, затем стоимость товаров, затем дебиторскую задолженность к получению.
(8) Клиент имеет право удержать сумму оплаты, только если была удовлетворена претензия Клиента или она не была оспорена нами.
(9) Если после заключения договора становится очевидно, что выставленная нами сумма к оплате не будет оплачена в связи с платежеспособностью Клиента (например, против Клиента запущена процедура банкротства), то закон позволяет нам отказаться от проведения работ – даже после установления сроков поставки, если это необходимо, и расторгнуть договор (Раздел 321 BGB).
§ 6 Сохранение права собственности
(1) Мы сохраняем за собой право собственности на поставленные товары до тех пор, пока не будут полностью оплачены все наши настоящие и будущие требования по действующему договору в рамках деловых отношений между нами и Клиентом (обеспеченные требования).
(2) Пока не будут полностью оплачены наши обеспеченные требования, в соответствии с сохранением права собственности наши товары не могут быть заложены третьей стороне или переданы в порядке обеспечения. В случае конфискации или других подобных вмешательств Клиент должен заявить о нашем праве собственности представителям власти или третьей стороне, проводящим конфискацию. Клиент незамедлительно известит нас письменно о вмешательстве третьей стороны, если это связано с нашими товарами.
(3) Клиент может перепродавать или обрабатывать наши товары с сохранением нашего права собственности в рамках обычных деловых отношений. В таком случае будут действительны следующие правила.
(a) Наше право собственности на продукцию, прошедшую обработку и выступающую в комбинации с нашими товарами, полностью сохраняется, и мы будем считаться производителем этой новой продукции. Если третья сторона присваивает себе право собственности на продукцию, выступающую в комбинации с нашими товарами, мы будем совместно сохранять право собственности на эту продукцию соответственно со стоимостью наших товаров, прошедших последующую обработку, в выставленном счете. В остальном к вновь созданной продукции будут относиться те же правила, что и к товарам, поставленным нами при действии оговорки о сохранении права собственности.
(b) Клиент передает нам в порядке обеспечения, а мы принимаем право выставлять претензии, возникающие в связи с перепродажей наших товаров или созданием новой продукции, в адрес третьих сторон, полностью либо в количестве пропорциональной доли на право собственности согласно изложенному в предыдущем абзаце. Обязательства Клиента, указанные в § 6 абзац 2 также действительны в связи с передачей данного права.
(c) Клиент сохраняет за собой право также предъявлять претензии. Мы согласны с тем, что мы не будем предъявлять претензии в том случае, если Клиент выполнит свои обязательства по оплате выставленных нами счетов, не нарушает своих обязательств, и против него не запущена процедура банкротства, и не возникает никаких других проблем с платежеспособностью Клиента. Если какие-либо из указанных условий не соблюдаются, то мы можем потребовать от Клиента уступить нам право требования и право на получение выплат по соответствующим задолженностям, а также обеспечить нас информацией, необходимой для получения оплаты по выставленным счетам, включая передачу всей соответствующей документации, и уведомить третьи стороны об уступке требований. В таких случаях мы сохраняем за собой право на отмену полномочий Клиента получать оплату по искам и уступать свои права третьим сторонам.
(4) Если стоимость реализации товара в залоге превысит наши обеспеченные требования более чем на 10%, мы по запросу Клиента, снимем требования, если сочтем нужным.
§ 7 Ответственность за дефекты
(1) Если ниже не указано иное, то к правам Клиента применяются законодательные нормы, если поставленные товары имеют дефекты материала или имеется ошибка в наименовании (включая ошибочную поставку или недопоставку, а также неправильную сборку или неверные инструкции по сборке), либо если нарушено выполнение услуг. Законодательные нормы относительно окончательных поставок (Обращение к поставщику согласно Разделам 478, 479 BGB) являются действительными во всех случаях.
(2) Письменный договор, касающийся качества товаров или услуг, является основным документом, определяющим нашу ответственность за бракованные изделия. В числе прочего, спецификации по любой продукции или услуге, являющейся частью определенного договора, считаются договором относительно качества товаров или услуг, независимо от того, кем предоставлены эти спецификации: Клиентом, производителем или нами.
(3) Если письменный договор, касающийся качества товаров, отсутствует, тогда наличие или отсутствие брака определяется согласно законодательным нормам (Раздел 434 абзац 1 предложения 2 и 3 BGB).
(4) Если Клиент заявляет о наличии брака в изделиях, он должен провести проверки и уведомить нас об этом согласно законодательным нормам (Разделы 377, 381 HGB). Если дефект обнаружен во время или после проверки, Клиент незамедлительно предоставит нам письменное уведомление об этом. Независимо от своих обязанностей по проведению проверки и уведомления, Клиент письменно уведомит нас об очевидных дефектах (включая ошибочную поставку или недопоставку) без промедлений либо в течение двух недель с даты поставки, при этом уведомление должно быть отправлено в течение заявленного периода, чтобы успеть осуществить поставку в срок. Если Клиент не проведет надлежащей проверки или не уведомит нас о наличии брака, то мы снимаем с себя ответственность за дефекты, о которых нас не уведомили.
(5) Если предоставленные товары бракованные или услуги некачественные, то Клиент может выбрать: либо мы устраним брак (исправление недостатков), либо предоставим товар без дефектов, либо повторно окажем услугу (замена), сохраняя за собой право отказаться от выбранного способа дальнейшей работы согласно законодательным нормам.
(6) Клиент предоставит нам необходимое время и даст возможность провести соответствующие работы, в частности Клиент передаст нам бракованные товары для проверки; в противном случае мы снимаем с себя обязательства, связанные с браком изделий. В случае замены бракованного товара Клиент вернет нам его согласно законодательным нормам.
(7) Любые расходы, связанные с осмотром изделий и последующими работами, включая без ограничений любые расходы на перевозку, передачу, работы и материалы, будут проведены за наш счет, если изделие действительно браковано.
(8) В срочных ситуациях, например, если имеется угроза безопасности работников, либо для предотвращения неоправданного ущерба, Клиент имеет право самостоятельно устранить дефект и потребовать от нас компенсации обусловленных этой необходимостью расходов. В таком случае Клиент заранее либо непосредственно перед устранением дефекта проинформирует нас об этом. Клиент не имеет права устранять дефекты самостоятельно, если мы можем отказаться от устранения дефекта согласно законодательным нормам.
(9) Если устранить брак не получается, либо если выделенное Клиентом время на устранение дефекта прошло безрезультатно, то Клиент может расторгнуть договор или значительно сократить цену покупки. Клиент не имеет права расторгать договор, если брак незначительный.
(10) Любые претензии со стороны Клиента в связи с нанесенным уроном или требования компенсации регулируются § 8.
§ 8 Другие обязательства
(1) Мы безоговорочно несем ответственность за те случаи, когда Клиенту нанесен серьёзный ущерб по причине нашей халатности, имеется угроза жизни и здоровья по причине умышленного сокрытия дефектов и нарушения наших гарантий. Однако в случае ограниченной гарантии мы несем ответственность согласно прописанным в гарантийном письме пунктам
(2) Согласно правилам § 8 абзац 1, наша ответственность ограничена компенсацией за предсказуемый, типичный ущерб в случае халатного нарушения основных договорных обязательств, например, таких, которые при их соблюдении в первую очередь обеспечивают должное выполнение договора, и на которые другая сторона по договору полагается и может полагаться.
(3) В остальном наша ответственность за нанесенный урон ограничивается максимальной суммой, равной 1.5 * цены нетто за выполненные работы, которые пострадали в результате ущерба, или максимально EUR 1,500,000 (евро). Однако наша ответственность в сумме за ущерб по отдельным договорам ограничена совокупной величиной от 1.5 *цены нетто за оказанные услуги по конкретному договору, или максимально EUR 3,000,000.00.(евро)
(4) В других случаях мы не несем ответственность согласно иным законодательным нормам.
(5) При этом мы сохраняем за собой ответственность согласно Закону Германии об ответственности за качество выпускаемой продукции (Produkthaftungsgesetz).
(6) Правила § 8 абзац с 1 по 5 действительны, с учетом внесения необходимых изменений, в отношении ответственности собственника, работников, руководителей и других агентов компании Halfen.
(7) Клиент не может расторгнуть договор в связи с нарушением обязательств, кроме нарушений, касающихся брака, если только обязательства нарушены не нами.
(8) В остальном применимы законодательные нормы и юридические последствия.
§ 9 Срок исковой давности
(1) Согласно Разделу 438 абзац 1 # 3 BGB, сроком исковой давности относительно претензий по бракованному материалу или неверному наименованию изделий будет считаться 1 год с даты поставки.
(2) В других случаях применимы сроки исковой давности согласно законодательным нормам (Разделы 438, 479, 634a BGB).
(3) Указанные выше сроки исковой давности согласно закону о покупках и продажах также применяются для договорных и внедоговорных претензий за нанесенный Клиенту ущерб, который вызван бракованными изделиями или услугами ненадлежащего качества, если только стандартный срок исковой давности согласно закону (Разделы 195, 199 BGB) не окажется меньше.
(4) Сроки исковой давности согласно Закону Германии об ответственности за качество выпускаемой продукции являются действительными во всех случаях.
(5) В остальном претензии Клиента за нанесенный ущерб регулируются только сроками исковой давности, определенными законом.
§ 10 Законы, подлежащие применению, и место рассмотрения споров
(1) Данные Типовые условия и любые договорные отношения между нами и Клиентом, которые попадают под действие Типовых условий § абзац 2, регулируются законом Федеративной Республики Германия. Правовые коллизии и Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CISG) не учитываются.
(2) Если Клиент является предпринимателем (Kaufmann) согласно определению Торгового кодекса Германии, юридическим лицом, действующим согласно закону, организацией, действующей согласно закону, то местом разрешения споров, внутри страны либо международных, появившихся в результате расхождения во мнениях в связи с наличием договорных отношений, будет Дюссельдорф. Однако мы сохраняем за собой право выбрать место рассмотрения споров, предложенное Клиентом.
[в редакции сентября 2012 / Validity until 31.12.2021]
Компании Halfen GmbH, Halfen International GmbH и Halfen Vertriebsgesellschaft mbH
§ 1 Общие положения
(1) Данные типовые условия поставки (“Типовые Условия”) определяют деловые отношения между компанией Halfen GmbH или Halfen International GmbH, или Halfen Vertriebsgesellschaft mbH, соответственно, (здесь и далее: “Halfen” или “мы”, “нам/нас”) и Клиентом, если Клиент является предпринимателем (см. Раздел 14 Гражданского кодекса Германии– BGB), юридическим лицом, действующим на основании закона, или общественной организацией, действующей на основании закона.
(2) Данные Типовые условия относятся без ограничений к договорам продажи и/или поставки компанией Halfen движимого имущества (здесь и далее также “товары”), нашего производства или закупленного у поставщиков (Разделы 433, 651 BGB), а также любых сопутствующих услуг. Данные Типовые условия в настоящей редакции применяются в качестве рамочного (базового) договора для любых настоящих или будущих договоров продажи и/или поставки товаров и услуг, заключаемых с Клиентом, без необходимости указания этих общих типовых условий в каждом договоре.
(3) Договоры будут заключаться только на основе наших Типовых условий. Все отклонения от Типовых условий, противоречащие или дополняющие их пункты со стороны Клиента будут включаться в договор, только если мы одобрим необходимость их использования. Согласование со стороны компании Halfen должно применяться во всех случаях, включая, например, поставки клиенту без предварительного резервирования, даже принимая во внимание тот факт, что нам известно о типовых условия поставки Клиента.
(4) Индивидуальные договоренности с Клиентом (включая взаимные договоренности и дополнения, изменения) имеют приоритетное значение по сравнению с данными Типовыми условиями во всех случаях.
(5) Любые юридически значимые заявления или уведомления, используемые Клиентом в отношении нас после заключения договора (например, определение сроков исполнения, уведомление о бракованных товарах или снижении закупочной цены) должны быть согласованы письменно, чтобы вступить в силу.
(6) Любые ссылки на законодательные нормы даются в качестве пояснений. Впоследствии в не зависимости от наличия таких пояснений законодательные нормы будут считаться действительными, кроме тех случаев, когда в Типовых условиях напрямую указано иное.
§ 2 Заключение и выполнение договора
(1) Информация, которую мы предоставляем о наших товарах, в юридическом смысле не является офертой, и может быть изменена. Это также относится к тем случаям, когда мы уже предоставили Клиенту каталоги, техническую документацию (например, чертежи, планы, расчеты, сметы, ссылки на стандарты DIN), другие описания продукции или техническую информацию – в электронном или другом виде.
(2) Заказ товаров Клиентом является финансовой офертой на заключение договора.
(3) Договор или другие соглашения или гарантии вступают в силу, только если мы письменно согласуем заказ.
(4) Мы оставляем за собой авторские права на любые индивидуальные разработки (например, планы, чертежи и расчеты конструкций на прочность), произведенные нами, которые связаны с офертой или договором.
(5) Клиенты не могут пользоваться ноу-хау, которые являются частью рабочих проектов, за исключением тех целей, что указаны в договоре.
(6) До тех пор, пока мы поставляем товары на основе чертежей, моделей, образцов, инструкций или других документов по заказу для Клиента, Клиент гарантирует, что производство и поставка заказанных товаров не нарушает ничьих прав интеллектуальной собственности или авторских права. Клиент освобождает нас от ответственности и не будет предъявлять претензий от третьих сторон, кроме необоснованных задержек, если производство или поставка товаров влияет на права интеллектуальной собственности или авторские права третьих лиц, нарушая утверждение 1. Если третья сторона возложит на нас ответственность за нарушение прав интеллектуальной собственности или авторских прав, мы можем приостановить производство и поставку товаров Клиенту и затребовать компенсацию расходов, понесенных нами, если только Клиент не предоставит нам в течение необходимого времени все права, необходимые компании Halfen для выполнения договора. При этом учитывается изложенное в § 3 абзац 2 и § 4.
(7) Если иное не согласовано в письменной форме, мы имеем право уничтожить модели, образцы, чертежи, инструкции и другие документы по заказу спустя шесть месяцев после выполнения договора, если для нас не очевидно, что Клиент законно заинтересован в документах по заказу.
§ 3 Время поставок и задержек поставок
(1) Время на поставку товара оговаривается по каждому конкретному заказу либо объявляется нами при приеме заказа.
(2) Несмотря на наши права в случае отказа от приемки товара, время поставки продлевается, если наша работа задерживается по вине Клиента, и он не справился со своими обязательствами (например, не смог предоставить необходимые допуски или разрешения, либо не смог предоставить необходимые рабочие проекты или не смог внести предоплату).
(3) Если мы не справляемся со сроками поставки по причинам, за которые мы не несем ответственности (отсутствует возможность выполнить работу), мы незамедлительно проинформируем об этом Клиента, оповестив его об ожидаемых сроках поставки. К вышесказанным случаям относятся также, без ограничений, случаи невозможности выполнить работу по причинам, за которые мы не отвечаем, более поздние поставки со стороны наших поставщиков, если мы участвуем в согласованной операции хеджирования (например, между нами и нашим поставщиком заключен договор поставки в дату заключения договора продажи с Клиентом, что при нормальных обстоятельствах позволяет нам с той же определенностью выполнять свои обязательства перед Клиентом, с какой наш поставщик выполняет свои обязательства перед нами), при условии, что мы не согласовывали дополнительных гарантий относительно сроков поставки. Наши законные права на аннулирование и отмену сделки и законные положения относительно завершения договора, в случае если исключается предъявление претензий относительно работы (например, если выполнение работы или устранение недочетов невозможно), остаются действительными. Права Клиента на расторжение договора согласно § 8 настоящих Типовых условий также остаются без изменений.
(4) Законодательные нормы также применимы к нарушению сроков поставки с нашей стороны.
§ 4 Поставка, переход рисков, приемка, нарушение приемки
(1) Поставка производится с завода, на основании ex works, и, если не указано иное, наше предприятие является местом выполнения работ. По запросу и за счет Клиента товары будут доставлены в место назначения (продажа с пересылкой/доставкой – “Versendungskauf”). Если не оговорено иное, мы правомерны выбирать форму доставки (включая, без ограничений, перевозчика, маршрут доставки, упаковку).
(2) Частичные поставки допустимы в той степени, в которой мы ожидаем, что Клиент может принять такие частичные поставки, если не оговорено иное.
(3) Риск случайной утраты и порчи товаров переходит на Клиента самое позднее в тот момент, когда товары готовы к вывозу с франко-завода (ex works). Однако в случае продажи с доставкой (Versendungskauf) риск случайной утраты и порчи товаров, а также риск задержки поставки переходит на Клиента, когда товары переданы экспедитору, перевозчику или другой организации, которая уполномочена выполнить доставку.
(4) Если Клиент не может должным образом принять товары или нарушает приемку по причинам, за которые он сам несет ответственность, или если доставка товаров задержана по причинам, за которые отвечает Клиент, мы имеем право предъявить претензию на компенсацию с учетом понесенного нами урона и включая все дополнительные расходы (например, расходы на хранение).
§ 5 Цены и условия оплаты
(1) Если не оговорено иное, актуальным считается прайс-лист, утвержденный на момент заключения договора, и в цену входит отгрузка товаров с франко-завода (ex works) плюс НДС, согласно действующим законам.
(2) В случае продажи с доставкой (§ 4 абзац 1), Клиент несет расходы за доставку с франко-завода (ex works) и расходы на любое страхование перевозки товаров, запрошенное Клиентом. Также Клиент будет оплачивать таможенные пошлины, налоги и сборы.
(3) Возвратная упаковка (евро паллеты, ящики и т. п.), переданные для перевозки товаров, останутся нашей собственностью и будут находиться во временном пользовании Клиента. Клиент должен будет поменять либо вернуть компании Halfen возвратную упаковку.
(4) Оплата должна быть произведена в течение 30 дней после даты получения счета, без удержания скидок.
(5) При частичной поставке товаров производится частичная оплата соответственно выставлению счета и переходу рисков за товары.
(6) Клиент нарушает условия договора, если он не производит оплату в течение 30 дней после даты получения счета. В случае такого нарушения помимо выставленной к оплате суммы Клиент должен оплатить процент с этой суммы, согласно действующим законам. В таких случаях мы сохраняем за собой право предъявлять претензии за нанесение ущерба. В связи с действующими законами относительно торговых компаний (Kaufleute), сохраняется наше право предъявлять претензии в случае неоплаты счета до соответствующей даты (Раздел 353 свода торговых правил Германии – HGB).
(7) В случае нескольких просроченных платежей со стороны Клиента мы имеем право засчитывать поступление более ранних платежей в счет дебиторской задолженности к получению. Если на сумму оплаты уже наложены проценты, мы имеем право при поступлении оплаты от Клиента засчитывать сначала проценты, затем стоимость товаров, затем дебиторскую задолженность к получению.
(8) Клиент имеет право удержать сумму оплаты, только если была удовлетворена претензия Клиента или она не была оспорена нами.
(9) Если после заключения договора становится очевидно, что выставленная нами сумма к оплате не будет оплачена в связи с платежеспособностью Клиента (например, против Клиента запущена процедура банкротства), то закон позволяет нам отказаться от проведения работ – даже после установления сроков поставки, если это необходимо, и расторгнуть договор (Раздел 321 BGB).
§ 6 Сохранение права собственности
(1) Мы сохраняем за собой право собственности на поставленные товары до тех пор, пока не будут полностью оплачены все наши настоящие и будущие требования по действующему договору в рамках деловых отношений между нами и Клиентом (обеспеченные требования).
(2) Пока не будут полностью оплачены наши обеспеченные требования, в соответствии с сохранением права собственности наши товары не могут быть заложены третьей стороне или переданы в порядке обеспечения. В случае конфискации или других подобных вмешательств Клиент должен заявить о нашем праве собственности представителям власти или третьей стороне, проводящим конфискацию. Клиент незамедлительно известит нас письменно о вмешательстве третьей стороны, если это связано с нашими товарами.
(3) Клиент может перепродавать или обрабатывать наши товары с сохранением нашего права собственности в рамках обычных деловых отношений. В таком случае будут действительны следующие правила.
(a) Наше право собственности на продукцию, прошедшую обработку и выступающую в комбинации с нашими товарами, полностью сохраняется, и мы будем считаться производителем этой новой продукции. Если третья сторона присваивает себе право собственности на продукцию, выступающую в комбинации с нашими товарами, мы будем совместно сохранять право собственности на эту продукцию соответственно со стоимостью наших товаров, прошедших последующую обработку, в выставленном счете. В остальном к вновь созданной продукции будут относиться те же правила, что и к товарам, поставленным нами при действии оговорки о сохранении права собственности.
(b) Клиент передает нам в порядке обеспечения, а мы принимаем право выставлять претензии, возникающие в связи с перепродажей наших товаров или созданием новой продукции, в адрес третьих сторон, полностью либо в количестве пропорциональной доли на право собственности согласно изложенному в предыдущем абзаце. Обязательства Клиента, указанные в § 6 абзац 2 также действительны в связи с передачей данного права.
(c) Клиент сохраняет за собой право также предъявлять претензии. Мы согласны с тем, что мы не будем предъявлять претензии в том случае, если Клиент выполнит свои обязательства по оплате выставленных нами счетов, не нарушает своих обязательств, и против него не запущена процедура банкротства, и не возникает никаких других проблем с платежеспособностью Клиента. Если какие-либо из указанных условий не соблюдаются, то мы можем потребовать от Клиента уступить нам право требования и право на получение выплат по соответствующим задолженностям, а также обеспечить нас информацией, необходимой для получения оплаты по выставленным счетам, включая передачу всей соответствующей документации, и уведомить третьи стороны об уступке требований. В таких случаях мы сохраняем за собой право на отмену полномочий Клиента получать оплату по искам и уступать свои права третьим сторонам.
(4) Если стоимость реализации товара в залоге превысит наши обеспеченные требования более чем на 10%, мы по запросу Клиента, снимем требования, если сочтем нужным.
§ 7 Ответственность за дефекты
(1) Если ниже не указано иное, то к правам Клиента применяются законодательные нормы, если поставленные товары имеют дефекты материала или имеется ошибка в наименовании (включая ошибочную поставку или недопоставку, а также неправильную сборку или неверные инструкции по сборке), либо если нарушено выполнение услуг. Законодательные нормы относительно окончательных поставок (Обращение к поставщику согласно Разделам 478, 479 BGB) являются действительными во всех случаях.
(2) Письменный договор, касающийся качества товаров или услуг, является основным документом, определяющим нашу ответственность за бракованные изделия. В числе прочего, спецификации по любой продукции или услуге, являющейся частью определенного договора, считаются договором относительно качества товаров или услуг, независимо от того, кем предоставлены эти спецификации: Клиентом, производителем или нами.
(3) Если письменный договор, касающийся качества товаров, отсутствует, тогда наличие или отсутствие брака определяется согласно законодательным нормам (Раздел 434 абзац 1 предложения 2 и 3 BGB).
(4) Если Клиент заявляет о наличии брака в изделиях, он должен провести проверки и уведомить нас об этом согласно законодательным нормам (Разделы 377, 381 HGB). Если дефект обнаружен во время или после проверки, Клиент незамедлительно предоставит нам письменное уведомление об этом. Независимо от своих обязанностей по проведению проверки и уведомления, Клиент письменно уведомит нас об очевидных дефектах (включая ошибочную поставку или недопоставку) без промедлений либо в течение двух недель с даты поставки, при этом уведомление должно быть отправлено в течение заявленного периода, чтобы успеть осуществить поставку в срок. Если Клиент не проведет надлежащей проверки или не уведомит нас о наличии брака, то мы снимаем с себя ответственность за дефекты, о которых нас не уведомили.
(5) Если предоставленные товары бракованные или услуги некачественные, то Клиент может выбрать: либо мы устраним брак (исправление недостатков), либо предоставим товар без дефектов, либо повторно окажем услугу (замена), сохраняя за собой право отказаться от выбранного способа дальнейшей работы согласно законодательным нормам.
(6) Клиент предоставит нам необходимое время и даст возможность провести соответствующие работы, в частности Клиент передаст нам бракованные товары для проверки; в противном случае мы снимаем с себя обязательства, связанные с браком изделий. В случае замены бракованного товара Клиент вернет нам его согласно законодательным нормам.
(7) Любые расходы, связанные с осмотром изделий и последующими работами, включая без ограничений любые расходы на перевозку, передачу, работы и материалы, будут проведены за наш счет, если изделие действительно браковано.
(8) В срочных ситуациях, например, если имеется угроза безопасности работников, либо для предотвращения неоправданного ущерба, Клиент имеет право самостоятельно устранить дефект и потребовать от нас компенсации обусловленных этой необходимостью расходов. В таком случае Клиент заранее либо непосредственно перед устранением дефекта проинформирует нас об этом. Клиент не имеет права устранять дефекты самостоятельно, если мы можем отказаться от устранения дефекта согласно законодательным нормам.
(9) Если устранить брак не получается, либо если выделенное Клиентом время на устранение дефекта прошло безрезультатно, то Клиент может расторгнуть договор или значительно сократить цену покупки. Клиент не имеет права расторгать договор, если брак незначительный.
(10) Любые претензии со стороны Клиента в связи с нанесенным уроном или требования компенсации регулируются § 8.
§ 8 Другие обязательства
(1) Мы безоговорочно несем ответственность за те случаи, когда Клиенту нанесен серьёзный ущерб по причине нашей халатности, имеется угроза жизни и здоровья по причине умышленного сокрытия дефектов и нарушения наших гарантий. Однако в случае ограниченной гарантии мы несем ответственность согласно прописанным в гарантийном письме пунктам
(2) Согласно правилам § 8 абзац 1, наша ответственность ограничена компенсацией за предсказуемый, типичный ущерб в случае халатного нарушения основных договорных обязательств, например, таких, которые при их соблюдении в первую очередь обеспечивают должное выполнение договора, и на которые другая сторона по договору полагается и может полагаться.
(3) В остальном наша ответственность за нанесенный урон ограничивается максимальной суммой, равной 1.5 * цены нетто за выполненные работы, которые пострадали в результате ущерба, или максимально EUR 1,500,000 (евро). Однако наша ответственность в сумме за ущерб по отдельным договорам ограничена совокупной величиной от 1.5 *цены нетто за оказанные услуги по конкретному договору, или максимально EUR 3,000,000.00.(евро)
(4) В других случаях мы не несем ответственность согласно иным законодательным нормам.
(5) При этом мы сохраняем за собой ответственность согласно Закону Германии об ответственности за качество выпускаемой продукции (Produkthaftungsgesetz).
(6) Правила § 8 абзац с 1 по 5 действительны, с учетом внесения необходимых изменений, в отношении ответственности собственника, работников, руководителей и других агентов компании Halfen.
(7) Клиент не может расторгнуть договор в связи с нарушением обязательств, кроме нарушений, касающихся брака, если только обязательства нарушены не нами.
(8) В остальном применимы законодательные нормы и юридические последствия.
§ 9 Срок исковой давности
(1) Согласно Разделу 438 абзац 1 # 3 BGB, сроком исковой давности относительно претензий по бракованному материалу или неверному наименованию изделий будет считаться 1 год с даты поставки.
(2) В других случаях применимы сроки исковой давности согласно законодательным нормам (Разделы 438, 479, 634a BGB).
(3) Указанные выше сроки исковой давности согласно закону о покупках и продажах также применяются для договорных и внедоговорных претензий за нанесенный Клиенту ущерб, который вызван бракованными изделиями или услугами ненадлежащего качества, если только стандартный срок исковой давности согласно закону (Разделы 195, 199 BGB) не окажется меньше.
(4) Сроки исковой давности согласно Закону Германии об ответственности за качество выпускаемой продукции являются действительными во всех случаях.
(5) В остальном претензии Клиента за нанесенный ущерб регулируются только сроками исковой давности, определенными законом.
§ 10 Законы, подлежащие применению, и место рассмотрения споров
(1) Данные Типовые условия и любые договорные отношения между нами и Клиентом, которые попадают под действие Типовых условий § абзац 2, регулируются законом Федеративной Республики Германия. Правовые коллизии и Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CISG) не учитываются.
(2) Если Клиент является предпринимателем (Kaufmann) согласно определению Торгового кодекса Германии, юридическим лицом, действующим согласно закону, организацией, действующей согласно закону, то местом разрешения споров, внутри страны либо международных, появившихся в результате расхождения во мнениях в связи с наличием договорных отношений, будет Дюссельдорф. Однако мы сохраняем за собой право выбрать место рассмотрения споров, предложенное Клиентом.
[в редакции сентября 2012 / Validity until 31.12.2021]