
Общие условия продажи Leviat GmbH
Статья 1 Общие положения, сфера применения
(1) Настоящие Общие положения и условия продажи («ОУП») всегда применяются ко всем деловым отношениям между LEVIAT GmbH (далее «ЛЕВИАТ», «мы») и клиентами, когда заказчиком является компания (Статья 14 BGB (Гражданский кодекс Германии)), юридическое лицо публичного права или специальный фонд публичного права.
(2) ОУП особенно применяются к договорам, заключенным на продажу и/или поставку движимых товаров (далее также именуемых «товары»), независимо от того, произвели ли мы товары сами или приобрели их у поставщиков ( Статьи 433, 650 BGB (Гражданский кодекс Германии)), а также услуги, связанные с товарами. ОУП всегда применяются в их соответствующей версии, в любом случае в версии, которая была последней уведомлена покупателю в текстовой форме, в качестве основы.
(3) Наши ОУП будут действительны исключительно. Отклоняющиеся, противоречащие друг другу или дополнительные общие положения или другие условия заказчика становятся частью договора только в той мере, в какой мы согласились с их действительностью в письменной форме. Это требование согласия всегда будет применяться в любом случае, например, даже когда мы выполняем и/или предоставляем доставку клиенту или любую другую услугу без оговорок, зная условия клиента.
(4) Любые индивидуальные соглашения, которые заключаются с заказчиком в отдельных случаях (включая дополнительные соглашения, дополнения и изменения), всегда будут иметь преимущественную силу по отношению к соответствующим положениям этих случаев ОУП. При условии представления подтверждения обратного, прямо выраженный письменный договор или наше письменное подтверждение всегда будет иметь значение для содержания таких соглашений.
(5) Юридически значимые заявления и уведомления, которые должны быть представлены нам заказчиком после заключения договора (например, установление сроков, уведомления о дефектах, заявление об отзыве или сокращении), всегда должны быть представлены в текстовой или письменной форме в течение сроков оговоренных в Гражданском кодексе Германии (например, письмо, электронная почта, факс). При этом остаются в силе юридические формальные требования и право на дополнительную проверку, в частности, в случае сомнений в легитимности декларанта.
(6) Любые ссылки на применимость законодательных положений будут иметь только разъясняющее значение. Таким образом, даже без такого разъяснения, законодательные положения будут применяться всегда, если только они не будут прямо изменены или прямо исключены в настоящих ОУП.
Статья 2. Заключение и исполнение договора
(1) Информация, которую мы предоставляем о наших товарах, а также котировки или предложения, которые не были представлены в письменной форме, не являются предложением или котировкой в юридическом смысле, и могут быть изменены или не иметь обязательной силы. Это также всегда будет применяться, когда мы предоставили клиенту каталоги, техническую документацию (например, технические чертежи, планы, расчеты, ссылки на стандарты DIN), другие описания продуктов или документацию - даже если они предоставляются в электронной форме.
(2) Заказ товара покупателем считается обязывающим предложением заключения договора.
(3) Контракт, а также другие соглашения и гарантийные обязательства заключаются только после предоставления нами письменного подтверждения заказа. Если иное прямо не указано в заказе. Мы всегда будем иметь право принять это предложение контракта в течение двух недель с момента его получения нами.
(4) Если не оговорено иное, все рабочие чертежи и другие документы (например, планы, эскизы, статические расчеты, сметы), а также образцы, которые были подготовлены нами в связи с предложением и заказом, всегда остаются нашей собственностью. ; мы также оставляем за собой авторские права на них.
(5) Заказчик имеет право использовать любое ноу-хау, содержащееся в документации, указанной в пункте 4, только для целей, предусмотренных договором. Документация не может быть доступна третьим лицам без нашего явного предварительного согласия.
(6) Поскольку мы производим и доставляем товары на основе технических чертежей, моделей, образцов, производственных инструкций или других приложений к заказу предоставленных заказчиком, заказчик настоящим гарантирует нам, что изготовление и доставка заказанного товара не нарушают права промышленной собственности и авторские права. Клиент немедленно возместит нам все возможные претензии третьих лиц, если, вопреки Предложению 1, права промышленной собственности или авторские права третьих лиц будут нарушены при производстве и доставке товаров. Если какие-либо претензии будут предъявлены нам третьей стороной в связи с нарушением прав промышленной собственности или авторских прав, мы будем иметь право по отношению к покупателю прекратить производство и доставку и потребовать возмещения понесенных расходов в той мере, в какой заказчик не обеспечивает для нас права, необходимые для выполнения договора в течение разумного периода времени. Положения, содержащиеся в статье 3(3) и статье 4, также применяются в этом отношении.
(7) Если не согласовано иное, мы имеем право уничтожить модели, образцы, технические чертежи, производственные инструкции или другие приложения к заказу через шесть месяцев после выполнения контракта. Это не относится к приложениям к заказу клиента, поскольку из обстоятельств конкретного случая очевидно, что клиент имеет обоснованный интерес в возврате этих приложений к заказу.
Статья 3 Срок поставки и задержка поставки
(1) Срок поставки согласовывается индивидуально или указывается нами при размещении заказа. Если заказчик не выполнил в установленный срок какие-либо обязательства по сотрудничеству, необходимые для доставки, мы имеем право изменить согласованные сроки или даты поставки.
(2) Мы всегда будем стараться соблюдать сроки и даты поставки. Они действительны только как приблизительные, если иное прямо не оговорено в отдельных случаях. Момент времени для получения и/или отправки с завода/склада всегда будет иметь решающее значение для соблюдения сроков поставки. Если товар не может быть отправлен вовремя по причинам, за которые мы не несем ответственности, то сроки поставки будут считаться выполненными после уведомления о готовности к отправке. Настоящим мы сохраняем за собой право выполнить поставку до согласованной даты поставки, если в результате заказчик не понесет необоснованных убытков. В противном случае согласованная дата доставки или предоставления товаров для получения будет считаться выполненной, когда мы доставим товары или предоставим их для получения в течение разумного периода после этой даты.
(3) Сроки поставки и даты поставки будут продлены - без ущерба для наших прав из-за невыполнения обязательств со стороны клиента - на период времени, в течение которого мы не можем выполнять свои обязательства, потому что клиент не выполняет свои обязательства по отношению к нам или не соблюдает возложенные на них обязательства по сотрудничеству (например, непредоставление необходимых официальных сертификатов или согласований, непредоставление необходимых исполнительных документов или неуплата первоначального взноса).
(4) Если мы не можем соблюдать обязательные сроки поставки по причинам, за которые мы не несем ответственности (недоступность услуги), мы всегда незамедлительно информируем об этом клиента и одновременно уведомляем клиента о предполагаемый новый срок поставки. Случаем недоступности исполнения, за которое мы не несем ответственности в этом смысле, будет считаться, в частности, неспособность нашего поставщика или другого субподрядчика поставить или выполнить своевременную или правильную поставку. Если соответствующая услуга также не будет доступна в течение нового указанного срока доставки, мы будем иметь право полностью или частично отказаться от договора; мы немедленно возместим любое вознаграждение и/или вознаграждение, уже выплаченное клиентом.
(5) Возникновение нашего невыполнения обязательств при доставке будет определяться в соответствии с законодательными положениями; в любом случае, однако, всегда будет требоваться напоминание от клиента.
Статья 4, передача риска, отказ от принятия
(1) Доставка будет осуществляться на условиях отгрузки с завода (ex works), что также является местом исполнения для поставки и любого последующего исполнения. По прямому запросу клиента, товар может быть отправлен в другое место назначения (продажа с доставкой в место, отличное от места исполнения), за счет заказчика. Если не оговорено иное, мы имеем право самостоятельно определять тип отгрузки (в частности, транспортную компанию, маршрут доставки, упаковку).
(2) Обменная тара, предоставляемая для транспортных целей (европоддоны, сетчатые ящики, стальные ящики и т. д.), всегда остается нашей собственностью и лишь временно переходит во владение заказчика. Настоящим клиент обязан обменять или вернуть обменную упаковку нам.
(3) Частичные поставки допустимы, если они приемлемы для заказчика и не согласовано иное.
(4) Риск случайной потери и случайной порчи товара переходит к покупателю - также в случае частичных поставок - когда товары доступны для транспортировки с нашего завода, и клиент проинформирован о возможности получения. В случае продажи с доставкой на место, отличное от места исполнения, риск случайной потери или случайной порчи товара, а также риск задержки, переходят к покупателю, тоже самое в случаях частичных поставок - при передаче товара экспедитору, перевозчику или лицу или учреждению (далее именуемым в единстве «экспедитор»). Нанятые нами экспедиторы не считаются нашими доверенными агентами. В случае повреждения при транспортировке, клиент может потребовать, чтобы мы передали ему все наши требования о возмещении убытков к экспедитору в этом отношении.
(5) я
Статья 5 Цены и условия оплаты
(1) Если в отдельных случаях не оговорено иное, всегда применяется наш прайс-лист, действующий на момент заключения договора, на условиях самовывоза плюс установленный законом налог на добавленную стоимость.
(2) В случае продажи с доставкой (Статья 4(1)), покупатель несет исключительно транспортные расходы на условиях "ex works" и расходы на любое транспортное страхование, которое запрашивает покупатель. Любые таможенные пошлины, сборы, налоги и другие государственные сборы или сборы всегда оплачиваются исключительно заказчиком.
(3) Цена покупки - в случае частичной поставки в виде любой пропорциональной суммы - всегда подлежит переводу в течение 30 дней с даты выставления счета и без вычета какой-либо скидки. Тем не менее, мы сохраняем за собой право осуществлять поставку полностью или частично только за предоплату, в том числе в рамках текущих деловых отношений.
(4) Клиент будет считаться неплатежеспособным, если он не сможет перевести средства в установленный срок. Если дата получения счета-фактуры или графика платежей неизвестна, то клиент будет признан неплатежеспособным не позднее, чем через 30 дней после даты платежа и получения предоплаты. Проценты будут начисляться на сумму, подлежащую переводу, по установленной законом процентной ставке по умолчанию. Мы оставляем за собой право предъявлять дополнительные требования о возмещении убытков, вызванных неисполнением обязательств. Что касается продавцов, наши требования в отношении коммерческой процентной ставки к сроку платежа (статья 353 HGB (Коммерческий кодекс Германии)) остаются в силе.
(5) В случае наличия нескольких непогашенных претензий к клиенту мы сохраняем за собой право первоначально зачесть денежные переводы в счет более старых претензий. Если проценты и расходы уже начислены, то мы будем иметь право сначала зачесть денежные переводы в счет процентов, затем в счет расходов и, наконец, в счет непогашенных требований.
(6) Клиент будет иметь право на компенсацию прав или прав удержания только в том случае, если его требование было юридически установлено или не оспаривается. Если покупатель имеет право на права, основанные на дефектах, то его право на удержание соответствующей части покупной цены в связи с дефектом остается в силе.
(7) Если после заключения договора станет очевидным, что наше требование о покупной цене поставлено под угрозу из-за отсутствия у клиента возможности перевести платеж (например, в связи с заявлением об открытии производства по делу о банкротстве, прекращении платежей), то мы имеем право, в соответствии с положениями закона отказаться от исполнения заказа и при необходимости отказаться от договора (статья 321 Гражданского кодекса). Законодательные положения, касающиеся необходимости установления крайнего срока, остаются в силе.
Статья 6 Сохранение права собственности
(1) Мы всегда сохраняем за собой право собственности на поставленные товары до тех пор, пока все наши настоящие и будущие претензии, вытекающие из договора и текущих деловых отношений между нами и клиентом (обеспеченные претензии), не будут полностью удовлетворены. Покупатель всегда должен бережно относиться к товарам, надлежащим образом страховать их и, при необходимости, обслуживать.
(2) Товары, в отношении которых сохраняется право собственности, не могут быть переданы в залог третьим лицам или переданы в качестве обеспечения до полной передачи обеспеченных требований. В случае залога, конфискации или другого проникновения или доступа клиент уведомит судебных приставов, судебных приставов или других третьих лиц о наших правах собственности. Клиент всегда будет немедленно уведомлять нас в письменной форме, когда и в какой степени третьи лица арестовывают принадлежащие нам товары или подается заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности.
(3) В случае любого поведения клиента, которое считается нарушением договора, в частности, в случае неперечисления причитающейся покупной цены, мы всегда будем иметь право отказаться от договора в соответствии с с положениями законодательства и/или потребовать сдачи товара на основании оговорки о праве собственности. Требование о возврате товара не содержит одновременно заявления об отказе, скорее мы имеем право потребовать возврат товара и оставить за собой право на отказа. Если клиент не переводит причитающуюся покупную цену, мы можем отстаивать эти права только в том случае, если мы ранее безуспешно установили клиенту разумный срок для перевода или когда установление такого срока необязательно в соответствии с положениями законодательства.
(4) Покупатель настоящим уполномочен перепродавать и/или перерабатывать товары с сохранением права собственности в ходе обычной хозяйственной деятельности. В этом случае дополнительно применяются следующие положения.
(a) Сохранение права собственности будет распространяться на продукты, полученные в результате обработки, смешивания или комбинирования наших товаров по их полной стоимости, при этом мы будем считаться производителем. Если в случае переработки, смешивания или комбинирования с любыми другими товарами третьих лиц, то их право собственности все равно сохранится, мы приобретем совместное владение пропорционально фактурной стоимости переработанных, смешанных или комбинированных товаров. Во всех других отношениях к полученному продукту применяются те же правила, что и к товарам, поставленным с сохранением права собственности.
(b) Настоящим покупатель передает нам в качестве обеспечения все требования к третьим лицам, возникающие в результате перепродажи товаров или продукта, независимо от того, происходит ли это до или после какой-либо обработки, смешивания или сочетания с товарами третьих лиц, всего или в размере нашей возможной доли в совместном владении в соответствии с вышеупомянутым пунктом. Обязательства заказчика, указанные в пункте 2, будут действовать и в отношении уступленных требований.
(c) Настоящим заказчик остается уполномоченным собирать претензии в дополнение к нам. Настоящим мы обязуемся не собирать требование до тех пор, пока клиент выполняет свои обязательства по денежному переводу по отношению к нам, не находится в просрочке платежа, не было подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности и нет других существующих недостатков в его платежеспособности. Однако в этом случае мы всегда можем потребовать, чтобы заказчик известил нас об уступленных требованиях и их должниках, предоставил всю информацию, необходимую для взыскания, передал соответствующие документы и проинформировал должников (третьих лиц) об уступке. В этом случае мы оставляем за собой право отозвать разрешение клиента на инкассо, а также его разрешение на дальнейшую продажу и обработку товаров, а также сообщить об уступке третьим лицам.
(5) Если стоимость реализации залога за товар превышает наши требования более чем на 10%, мы выпустим ценные бумаги по нашему выбору по запросу клиента.
Статья 7 Ответственность за дефекты
(1) Законодательные положения будут применяться к правам покупателя в случае материальных дефектов и дефектов права собственности (включая неправильную доставку и недопоставку, а также неправильную сборку или дефектные инструкции по сборке), если иное не предусмотрено ниже. Это также относится к требованиям о регрессе в соответствии со статьей 445a Гражданского кодекса Германии (BGB), когда окончательная доставка товара не осуществляется потребителю. Однако во всех случаях специальное законодательное положение о праве регресса в соответствии со статьей 478 Гражданского кодекса остается в силе в случае окончательной доставки товара потребителю. Претензии, возникающие в связи с регрессом поставщика, настоящим исключаются, если дефектные товары были дополнительно обработаны покупателем или другой компанией, например. путем установки или обработки в другом продукте.
(2) Основой нашей ответственности за дефекты является прежде всего письменное соглашение об оказании услуг и качестве товаров или услуг. В частности, все описания продуктов или услуг, которые являются предметом индивидуального договора, будут считаться соглашением о качестве; в этом отношении не имеет значения, исходит ли описание от клиента, от производителя или от нас.
(3) Поскольку качество не было согласовано, оно всегда будет оцениваться в соответствии с законодательными нормами на предмет наличия дефекта или его отсутствия (статья 434 BGB, за исключением статьи 434(2), предложение 1 No. 1 БГБ).
(4) В принципе, мы не несем ответственности за дефекты, о которых заказчик знал во время заключения договора или не знал из-за грубой небрежности (статья 442 Гражданского кодекса).
(5) Требования покупателя о дефектах любых поставленных товаров всегда предполагают, что они выполнили свои установленные законом обязательства по проверке и уведомлению о дефектах (статьи 377, 381 HGB). Проверка товаров в любом случае должна быть выполнена до их установки или обработки. Если дефект становится очевидным во время доставки, проверки или в любое последующее время, мы всегда должны быть немедленно уведомлены об этом в письменной или текстовой форме. В любом случае заказчик должен уведомить нас в письменной или текстовой форме об очевидных дефектах (включая неправильную и недопоставку) с момента поставки или о дефектах, которые не были сразу обнаружены при осмотре с момента обнаружения в течение пяти рабочих дней. В жалобе должны быть четко указаны характер и степень предполагаемого дефекта. Если заказчик не проводит надлежащую и своевременную проверку или не уведомляет о дефекте, то наша ответственность за дефект, о котором не сообщается, не сообщается вовремя или не сообщается должным образом, всегда будет исключена, если только мы не скрыли дефект обманным путем. .
(6) Если поставленный товар или оказанная услуга признаны дефектными, то мы можем первоначально выбрать, обеспечить ли последующее исполнение путем устранения дефекта (исправления) или путем поставки бездефектного объекта и/или предмета (замена) и/ или повторным предоставлением услуги (замещающим предоставлением услуги). Наше право отказаться от последующего исполнения в соответствии с установленными законом условиями остается в силе.
(7) Клиент всегда предоставит нам время и возможность, которые необходимы для последующего исполнения условий, в частности, для передачи рекламируемого товара для целей проверки; в противном случае мы будем освобождены от ответственности за возникающие последствия. В случае поставки замены клиент всегда возвращает нам дефектный товар в соответствии с положениями законодательства. Последующее исполнение в таких случаях не включает в себя удаление дефектного предмета, предмета или товара или его повторную установку, когда мы изначально не были обязаны его устанавливать.
8) Мы будем нести расходы, необходимые для проверки и последующего выполнения, в частности, транспортные, командировочные, трудовые и материальные расходы, когда действительно имеется дефект и в той мере, в какой расходы не являются несоразмерными и не основаны на тот факт, что товары были доставлены в место, отличное от предполагаемого места назначения. В случае необоснованного требования об устранении дефекта мы можем потребовать от заказчика возмещения понесенных расходов, за исключением случаев, когда заказчик не признал или не смог заранее признать отсутствие дефекта.
(9) В неотложных случаях, например, в случае риска для безопасности эксплуатации или предотвращения несоразмерного ущерба, заказчик имеет право самостоятельно устранить дефект и потребовать от нас возмещения расходов, объективно необходимых для этой цели. Мы должны быть немедленно уведомлены о любом таком самоисправлении, по возможности заблаговременно. Право на самоисполнение не существует, поскольку мы были бы вправе отказаться от соответствующего последующего исполнения.
Статья 8 Прочая ответственность
(1) Поскольку из настоящих ОУП, включая следующие положения, не вытекает обратное, мы всегда будем нести ответственность в соответствии с положениями законодательства в случае нарушения договорных и внедоговорных обязательств.
(2) Мы будем нести ответственность за ущерб, независимо от правовых оснований, в рамках вины в случае умысла и грубой небрежности. В случае простой небрежности мы будем нести ответственность только в соответствии с более мягким стандартом ответственности, в соответствии с положениями закона (например, за осмотрительность в наших собственных делах).
а) За ущерб, причиненный в результате причинения вреда жизни, телу или здоровью,
(b) За убытки, которые могут возникнуть в результате нарушения существенного договорного обязательства (обязательства, выполнение которого является предпосылкой для надлежащего исполнения договора и на соблюдение которого партнер по договору регулярно полагается и может всегда полагаться ). Однако в этом случае наша ответственность всегда будет ограничиваться компенсацией за предсказуемый, типичный ущерб,
(c) не более - и при отсутствии случая буквы а) - в размере 1 500 000,00 евро (максимальная сумма ответственности). Это не применяется, если максимальная сумма ответственности не покрывает характерный для договора и предсказуемый ущерб в отдельном случае; в этом случае наша ответственность всегда будет ограничена суммой покрытия нашего страхования ответственности за качество продукции.
(3) Ограничения ответственности, вытекающие из параграфа 2, также применяются в случае нарушения обязанностей лицами или в пользу лиц, за чью вину мы несем ответственность в соответствии с положениями законодательства. Они не будут применяться, если дефект был умышленно сокрыт или была принята гарантия характеристик, свойств или качества товара, а также в отношении претензий покупателя в соответствии с Законом об ответственности за качество продукции.
(4) Заказчик может отказаться или расторгнуть договор только в связи с нарушением обязательства, которое не состоит из дефекта, когда мы несем ответственность за нарушение обязательства. В случае незначительного нарушения обязательства право на отказ исключается. Свободное право расторжения для клиента (в частности, в соответствии со статьями 650, 648 BGB) настоящим исключается.
(5) Законодательные предпосылки и правовые последствия всегда будут применяться во всех других случаях.
Статья 9 Срок давности
(1) В отступление от статьи 438(1) № 3 и статьи 634a (1) № 3 Гражданского кодекса Германии (BGB) общий срок исковой давности для претензий, возникающих в связи с материальными дефектами и дефектами правового титула, составляет один год с момента поставки, если иное было не согласовано. Срок исковой давности начинается с даты соглашения.
(2) Если товаром считается сооружение, здание или предмет, который использовался для строительства в соответствии с его обычным способом использования и дефект которого был вызван им (строительным материалом), то срок исковой давности составляет пять лет с момента доставки в соответствии с положениями закона (статья 438(1) № 2 Гражданского кодекса). Любые другие специальные законодательные положения, касающиеся срока исковой давности (в частности, статья 438(1) № 1, пункт 3, статьи 444, 445b Гражданского кодекса), также остаются в силе.
(3) Вышеупомянутый срок исковой давности также применяется к договорным требованиям и внедоговорным требованиям о возмещении убытков покупателя, которые основаны на дефекте товара, за исключением случаев применения обычного установленного законом срока исковой давности (статьи 195, 199 Гражданского кодекса). ) приведет к сокращению срока исковой давности в отдельных случаях.
(4) Иски о возмещении ущерба, подаваемые покупателем в соответствии со статьей 8(2), предложением 1 и предложением 2(а), а также в соответствии с Законом об ответственности за качество продукции, имеют срок давности исключительно в соответствии с законом.
Статья 10 Выбор закона и места юрисдикции
(1) Закон Федеративной Республики Германии всегда будет действовать в отношении настоящих ОУП и всех договорных правоотношений между нами и заказчиком, которые подпадают под действие настоящих ОУП в соответствии со статьей 1(2), за исключением коллизионных норм и Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CISG). Тем не менее, предпосылки и последствия сохранения права собственности в нашу пользу будут регулироваться законом соответствующего местонахождения предмета, предмета или товара, поскольку после этого выбор права, сделанный в пользу немецкого права, является недопустимым или недействительным. Любые претензии, которые считаются внедоговорными в связи с настоящими ОУП или договорными отношениями, также регулируются исключительно законодательством Федеративной Республики Германии.
(2) Если клиент считается коммерсантом по смыслу Коммерческого кодекса Германии, юридическим лицом публичного права или специальным публично-правовым фондом, в том числе международным, то место юрисдикции для всех споров, возникающих из договорных отношения будет нашим зарегистрированным офисом в Дюссельдорфе. Однако мы также имеем право предъявить иск по месту общей юрисдикции клиента или, при наличии предпосылок статьи 21 ZPO (Гражданско-процессуального кодекса Германии), по месту нахождения филиала клиента.
(3) Если договорные положения, включая настоящие ОУП, не становятся частью договора полностью или частично, либо являются недействительными или недействительными, что не делает невозможным достижение цели и цели всего договора или делает его неразумным для партнеру по договору, чтобы поддерживать его, то это не повлияет на действительность остальных положений. В той мере, в какой положения настоящих ОУП не становятся частью договора или являются недействительными или недействительными, содержание договора по-прежнему будет регулироваться положениями закона (статья 306(2) BGB). Если, однако, нет подходящих законодательных положений для заполнения образовавшегося пробела, и если никакое дополнительное толкование договора не имеет приоритета или невозможно, то стороны настоящим заменяют недействительное или недействительное положение настоящих ОУП. который не стал частью договора с действительным положением, максимально приближенным к нему с экономической точки зрения.
(По состоянию на 01.01.2022)
(1) Настоящие Общие положения и условия продажи («ОУП») всегда применяются ко всем деловым отношениям между LEVIAT GmbH (далее «ЛЕВИАТ», «мы») и клиентами, когда заказчиком является компания (Статья 14 BGB (Гражданский кодекс Германии)), юридическое лицо публичного права или специальный фонд публичного права.
(2) ОУП особенно применяются к договорам, заключенным на продажу и/или поставку движимых товаров (далее также именуемых «товары»), независимо от того, произвели ли мы товары сами или приобрели их у поставщиков ( Статьи 433, 650 BGB (Гражданский кодекс Германии)), а также услуги, связанные с товарами. ОУП всегда применяются в их соответствующей версии, в любом случае в версии, которая была последней уведомлена покупателю в текстовой форме, в качестве основы.
(3) Наши ОУП будут действительны исключительно. Отклоняющиеся, противоречащие друг другу или дополнительные общие положения или другие условия заказчика становятся частью договора только в той мере, в какой мы согласились с их действительностью в письменной форме. Это требование согласия всегда будет применяться в любом случае, например, даже когда мы выполняем и/или предоставляем доставку клиенту или любую другую услугу без оговорок, зная условия клиента.
(4) Любые индивидуальные соглашения, которые заключаются с заказчиком в отдельных случаях (включая дополнительные соглашения, дополнения и изменения), всегда будут иметь преимущественную силу по отношению к соответствующим положениям этих случаев ОУП. При условии представления подтверждения обратного, прямо выраженный письменный договор или наше письменное подтверждение всегда будет иметь значение для содержания таких соглашений.
(5) Юридически значимые заявления и уведомления, которые должны быть представлены нам заказчиком после заключения договора (например, установление сроков, уведомления о дефектах, заявление об отзыве или сокращении), всегда должны быть представлены в текстовой или письменной форме в течение сроков оговоренных в Гражданском кодексе Германии (например, письмо, электронная почта, факс). При этом остаются в силе юридические формальные требования и право на дополнительную проверку, в частности, в случае сомнений в легитимности декларанта.
(6) Любые ссылки на применимость законодательных положений будут иметь только разъясняющее значение. Таким образом, даже без такого разъяснения, законодательные положения будут применяться всегда, если только они не будут прямо изменены или прямо исключены в настоящих ОУП.
Статья 2. Заключение и исполнение договора
(1) Информация, которую мы предоставляем о наших товарах, а также котировки или предложения, которые не были представлены в письменной форме, не являются предложением или котировкой в юридическом смысле, и могут быть изменены или не иметь обязательной силы. Это также всегда будет применяться, когда мы предоставили клиенту каталоги, техническую документацию (например, технические чертежи, планы, расчеты, ссылки на стандарты DIN), другие описания продуктов или документацию - даже если они предоставляются в электронной форме.
(2) Заказ товара покупателем считается обязывающим предложением заключения договора.
(3) Контракт, а также другие соглашения и гарантийные обязательства заключаются только после предоставления нами письменного подтверждения заказа. Если иное прямо не указано в заказе. Мы всегда будем иметь право принять это предложение контракта в течение двух недель с момента его получения нами.
(4) Если не оговорено иное, все рабочие чертежи и другие документы (например, планы, эскизы, статические расчеты, сметы), а также образцы, которые были подготовлены нами в связи с предложением и заказом, всегда остаются нашей собственностью. ; мы также оставляем за собой авторские права на них.
(5) Заказчик имеет право использовать любое ноу-хау, содержащееся в документации, указанной в пункте 4, только для целей, предусмотренных договором. Документация не может быть доступна третьим лицам без нашего явного предварительного согласия.
(6) Поскольку мы производим и доставляем товары на основе технических чертежей, моделей, образцов, производственных инструкций или других приложений к заказу предоставленных заказчиком, заказчик настоящим гарантирует нам, что изготовление и доставка заказанного товара не нарушают права промышленной собственности и авторские права. Клиент немедленно возместит нам все возможные претензии третьих лиц, если, вопреки Предложению 1, права промышленной собственности или авторские права третьих лиц будут нарушены при производстве и доставке товаров. Если какие-либо претензии будут предъявлены нам третьей стороной в связи с нарушением прав промышленной собственности или авторских прав, мы будем иметь право по отношению к покупателю прекратить производство и доставку и потребовать возмещения понесенных расходов в той мере, в какой заказчик не обеспечивает для нас права, необходимые для выполнения договора в течение разумного периода времени. Положения, содержащиеся в статье 3(3) и статье 4, также применяются в этом отношении.
(7) Если не согласовано иное, мы имеем право уничтожить модели, образцы, технические чертежи, производственные инструкции или другие приложения к заказу через шесть месяцев после выполнения контракта. Это не относится к приложениям к заказу клиента, поскольку из обстоятельств конкретного случая очевидно, что клиент имеет обоснованный интерес в возврате этих приложений к заказу.
Статья 3 Срок поставки и задержка поставки
(1) Срок поставки согласовывается индивидуально или указывается нами при размещении заказа. Если заказчик не выполнил в установленный срок какие-либо обязательства по сотрудничеству, необходимые для доставки, мы имеем право изменить согласованные сроки или даты поставки.
(2) Мы всегда будем стараться соблюдать сроки и даты поставки. Они действительны только как приблизительные, если иное прямо не оговорено в отдельных случаях. Момент времени для получения и/или отправки с завода/склада всегда будет иметь решающее значение для соблюдения сроков поставки. Если товар не может быть отправлен вовремя по причинам, за которые мы не несем ответственности, то сроки поставки будут считаться выполненными после уведомления о готовности к отправке. Настоящим мы сохраняем за собой право выполнить поставку до согласованной даты поставки, если в результате заказчик не понесет необоснованных убытков. В противном случае согласованная дата доставки или предоставления товаров для получения будет считаться выполненной, когда мы доставим товары или предоставим их для получения в течение разумного периода после этой даты.
(3) Сроки поставки и даты поставки будут продлены - без ущерба для наших прав из-за невыполнения обязательств со стороны клиента - на период времени, в течение которого мы не можем выполнять свои обязательства, потому что клиент не выполняет свои обязательства по отношению к нам или не соблюдает возложенные на них обязательства по сотрудничеству (например, непредоставление необходимых официальных сертификатов или согласований, непредоставление необходимых исполнительных документов или неуплата первоначального взноса).
(4) Если мы не можем соблюдать обязательные сроки поставки по причинам, за которые мы не несем ответственности (недоступность услуги), мы всегда незамедлительно информируем об этом клиента и одновременно уведомляем клиента о предполагаемый новый срок поставки. Случаем недоступности исполнения, за которое мы не несем ответственности в этом смысле, будет считаться, в частности, неспособность нашего поставщика или другого субподрядчика поставить или выполнить своевременную или правильную поставку. Если соответствующая услуга также не будет доступна в течение нового указанного срока доставки, мы будем иметь право полностью или частично отказаться от договора; мы немедленно возместим любое вознаграждение и/или вознаграждение, уже выплаченное клиентом.
(5) Возникновение нашего невыполнения обязательств при доставке будет определяться в соответствии с законодательными положениями; в любом случае, однако, всегда будет требоваться напоминание от клиента.
Статья 4, передача риска, отказ от принятия
(1) Доставка будет осуществляться на условиях отгрузки с завода (ex works), что также является местом исполнения для поставки и любого последующего исполнения. По прямому запросу клиента, товар может быть отправлен в другое место назначения (продажа с доставкой в место, отличное от места исполнения), за счет заказчика. Если не оговорено иное, мы имеем право самостоятельно определять тип отгрузки (в частности, транспортную компанию, маршрут доставки, упаковку).
(2) Обменная тара, предоставляемая для транспортных целей (европоддоны, сетчатые ящики, стальные ящики и т. д.), всегда остается нашей собственностью и лишь временно переходит во владение заказчика. Настоящим клиент обязан обменять или вернуть обменную упаковку нам.
(3) Частичные поставки допустимы, если они приемлемы для заказчика и не согласовано иное.
(4) Риск случайной потери и случайной порчи товара переходит к покупателю - также в случае частичных поставок - когда товары доступны для транспортировки с нашего завода, и клиент проинформирован о возможности получения. В случае продажи с доставкой на место, отличное от места исполнения, риск случайной потери или случайной порчи товара, а также риск задержки, переходят к покупателю, тоже самое в случаях частичных поставок - при передаче товара экспедитору, перевозчику или лицу или учреждению (далее именуемым в единстве «экспедитор»). Нанятые нами экспедиторы не считаются нашими доверенными агентами. В случае повреждения при транспортировке, клиент может потребовать, чтобы мы передали ему все наши требования о возмещении убытков к экспедитору в этом отношении.
(5) я
Статья 5 Цены и условия оплаты
(1) Если в отдельных случаях не оговорено иное, всегда применяется наш прайс-лист, действующий на момент заключения договора, на условиях самовывоза плюс установленный законом налог на добавленную стоимость.
(2) В случае продажи с доставкой (Статья 4(1)), покупатель несет исключительно транспортные расходы на условиях "ex works" и расходы на любое транспортное страхование, которое запрашивает покупатель. Любые таможенные пошлины, сборы, налоги и другие государственные сборы или сборы всегда оплачиваются исключительно заказчиком.
(3) Цена покупки - в случае частичной поставки в виде любой пропорциональной суммы - всегда подлежит переводу в течение 30 дней с даты выставления счета и без вычета какой-либо скидки. Тем не менее, мы сохраняем за собой право осуществлять поставку полностью или частично только за предоплату, в том числе в рамках текущих деловых отношений.
(4) Клиент будет считаться неплатежеспособным, если он не сможет перевести средства в установленный срок. Если дата получения счета-фактуры или графика платежей неизвестна, то клиент будет признан неплатежеспособным не позднее, чем через 30 дней после даты платежа и получения предоплаты. Проценты будут начисляться на сумму, подлежащую переводу, по установленной законом процентной ставке по умолчанию. Мы оставляем за собой право предъявлять дополнительные требования о возмещении убытков, вызванных неисполнением обязательств. Что касается продавцов, наши требования в отношении коммерческой процентной ставки к сроку платежа (статья 353 HGB (Коммерческий кодекс Германии)) остаются в силе.
(5) В случае наличия нескольких непогашенных претензий к клиенту мы сохраняем за собой право первоначально зачесть денежные переводы в счет более старых претензий. Если проценты и расходы уже начислены, то мы будем иметь право сначала зачесть денежные переводы в счет процентов, затем в счет расходов и, наконец, в счет непогашенных требований.
(6) Клиент будет иметь право на компенсацию прав или прав удержания только в том случае, если его требование было юридически установлено или не оспаривается. Если покупатель имеет право на права, основанные на дефектах, то его право на удержание соответствующей части покупной цены в связи с дефектом остается в силе.
(7) Если после заключения договора станет очевидным, что наше требование о покупной цене поставлено под угрозу из-за отсутствия у клиента возможности перевести платеж (например, в связи с заявлением об открытии производства по делу о банкротстве, прекращении платежей), то мы имеем право, в соответствии с положениями закона отказаться от исполнения заказа и при необходимости отказаться от договора (статья 321 Гражданского кодекса). Законодательные положения, касающиеся необходимости установления крайнего срока, остаются в силе.
Статья 6 Сохранение права собственности
(1) Мы всегда сохраняем за собой право собственности на поставленные товары до тех пор, пока все наши настоящие и будущие претензии, вытекающие из договора и текущих деловых отношений между нами и клиентом (обеспеченные претензии), не будут полностью удовлетворены. Покупатель всегда должен бережно относиться к товарам, надлежащим образом страховать их и, при необходимости, обслуживать.
(2) Товары, в отношении которых сохраняется право собственности, не могут быть переданы в залог третьим лицам или переданы в качестве обеспечения до полной передачи обеспеченных требований. В случае залога, конфискации или другого проникновения или доступа клиент уведомит судебных приставов, судебных приставов или других третьих лиц о наших правах собственности. Клиент всегда будет немедленно уведомлять нас в письменной форме, когда и в какой степени третьи лица арестовывают принадлежащие нам товары или подается заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности.
(3) В случае любого поведения клиента, которое считается нарушением договора, в частности, в случае неперечисления причитающейся покупной цены, мы всегда будем иметь право отказаться от договора в соответствии с с положениями законодательства и/или потребовать сдачи товара на основании оговорки о праве собственности. Требование о возврате товара не содержит одновременно заявления об отказе, скорее мы имеем право потребовать возврат товара и оставить за собой право на отказа. Если клиент не переводит причитающуюся покупную цену, мы можем отстаивать эти права только в том случае, если мы ранее безуспешно установили клиенту разумный срок для перевода или когда установление такого срока необязательно в соответствии с положениями законодательства.
(4) Покупатель настоящим уполномочен перепродавать и/или перерабатывать товары с сохранением права собственности в ходе обычной хозяйственной деятельности. В этом случае дополнительно применяются следующие положения.
(a) Сохранение права собственности будет распространяться на продукты, полученные в результате обработки, смешивания или комбинирования наших товаров по их полной стоимости, при этом мы будем считаться производителем. Если в случае переработки, смешивания или комбинирования с любыми другими товарами третьих лиц, то их право собственности все равно сохранится, мы приобретем совместное владение пропорционально фактурной стоимости переработанных, смешанных или комбинированных товаров. Во всех других отношениях к полученному продукту применяются те же правила, что и к товарам, поставленным с сохранением права собственности.
(b) Настоящим покупатель передает нам в качестве обеспечения все требования к третьим лицам, возникающие в результате перепродажи товаров или продукта, независимо от того, происходит ли это до или после какой-либо обработки, смешивания или сочетания с товарами третьих лиц, всего или в размере нашей возможной доли в совместном владении в соответствии с вышеупомянутым пунктом. Обязательства заказчика, указанные в пункте 2, будут действовать и в отношении уступленных требований.
(c) Настоящим заказчик остается уполномоченным собирать претензии в дополнение к нам. Настоящим мы обязуемся не собирать требование до тех пор, пока клиент выполняет свои обязательства по денежному переводу по отношению к нам, не находится в просрочке платежа, не было подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности и нет других существующих недостатков в его платежеспособности. Однако в этом случае мы всегда можем потребовать, чтобы заказчик известил нас об уступленных требованиях и их должниках, предоставил всю информацию, необходимую для взыскания, передал соответствующие документы и проинформировал должников (третьих лиц) об уступке. В этом случае мы оставляем за собой право отозвать разрешение клиента на инкассо, а также его разрешение на дальнейшую продажу и обработку товаров, а также сообщить об уступке третьим лицам.
(5) Если стоимость реализации залога за товар превышает наши требования более чем на 10%, мы выпустим ценные бумаги по нашему выбору по запросу клиента.
Статья 7 Ответственность за дефекты
(1) Законодательные положения будут применяться к правам покупателя в случае материальных дефектов и дефектов права собственности (включая неправильную доставку и недопоставку, а также неправильную сборку или дефектные инструкции по сборке), если иное не предусмотрено ниже. Это также относится к требованиям о регрессе в соответствии со статьей 445a Гражданского кодекса Германии (BGB), когда окончательная доставка товара не осуществляется потребителю. Однако во всех случаях специальное законодательное положение о праве регресса в соответствии со статьей 478 Гражданского кодекса остается в силе в случае окончательной доставки товара потребителю. Претензии, возникающие в связи с регрессом поставщика, настоящим исключаются, если дефектные товары были дополнительно обработаны покупателем или другой компанией, например. путем установки или обработки в другом продукте.
(2) Основой нашей ответственности за дефекты является прежде всего письменное соглашение об оказании услуг и качестве товаров или услуг. В частности, все описания продуктов или услуг, которые являются предметом индивидуального договора, будут считаться соглашением о качестве; в этом отношении не имеет значения, исходит ли описание от клиента, от производителя или от нас.
(3) Поскольку качество не было согласовано, оно всегда будет оцениваться в соответствии с законодательными нормами на предмет наличия дефекта или его отсутствия (статья 434 BGB, за исключением статьи 434(2), предложение 1 No. 1 БГБ).
(4) В принципе, мы не несем ответственности за дефекты, о которых заказчик знал во время заключения договора или не знал из-за грубой небрежности (статья 442 Гражданского кодекса).
(5) Требования покупателя о дефектах любых поставленных товаров всегда предполагают, что они выполнили свои установленные законом обязательства по проверке и уведомлению о дефектах (статьи 377, 381 HGB). Проверка товаров в любом случае должна быть выполнена до их установки или обработки. Если дефект становится очевидным во время доставки, проверки или в любое последующее время, мы всегда должны быть немедленно уведомлены об этом в письменной или текстовой форме. В любом случае заказчик должен уведомить нас в письменной или текстовой форме об очевидных дефектах (включая неправильную и недопоставку) с момента поставки или о дефектах, которые не были сразу обнаружены при осмотре с момента обнаружения в течение пяти рабочих дней. В жалобе должны быть четко указаны характер и степень предполагаемого дефекта. Если заказчик не проводит надлежащую и своевременную проверку или не уведомляет о дефекте, то наша ответственность за дефект, о котором не сообщается, не сообщается вовремя или не сообщается должным образом, всегда будет исключена, если только мы не скрыли дефект обманным путем. .
(6) Если поставленный товар или оказанная услуга признаны дефектными, то мы можем первоначально выбрать, обеспечить ли последующее исполнение путем устранения дефекта (исправления) или путем поставки бездефектного объекта и/или предмета (замена) и/ или повторным предоставлением услуги (замещающим предоставлением услуги). Наше право отказаться от последующего исполнения в соответствии с установленными законом условиями остается в силе.
(7) Клиент всегда предоставит нам время и возможность, которые необходимы для последующего исполнения условий, в частности, для передачи рекламируемого товара для целей проверки; в противном случае мы будем освобождены от ответственности за возникающие последствия. В случае поставки замены клиент всегда возвращает нам дефектный товар в соответствии с положениями законодательства. Последующее исполнение в таких случаях не включает в себя удаление дефектного предмета, предмета или товара или его повторную установку, когда мы изначально не были обязаны его устанавливать.
8) Мы будем нести расходы, необходимые для проверки и последующего выполнения, в частности, транспортные, командировочные, трудовые и материальные расходы, когда действительно имеется дефект и в той мере, в какой расходы не являются несоразмерными и не основаны на тот факт, что товары были доставлены в место, отличное от предполагаемого места назначения. В случае необоснованного требования об устранении дефекта мы можем потребовать от заказчика возмещения понесенных расходов, за исключением случаев, когда заказчик не признал или не смог заранее признать отсутствие дефекта.
(9) В неотложных случаях, например, в случае риска для безопасности эксплуатации или предотвращения несоразмерного ущерба, заказчик имеет право самостоятельно устранить дефект и потребовать от нас возмещения расходов, объективно необходимых для этой цели. Мы должны быть немедленно уведомлены о любом таком самоисправлении, по возможности заблаговременно. Право на самоисполнение не существует, поскольку мы были бы вправе отказаться от соответствующего последующего исполнения.
Статья 8 Прочая ответственность
(1) Поскольку из настоящих ОУП, включая следующие положения, не вытекает обратное, мы всегда будем нести ответственность в соответствии с положениями законодательства в случае нарушения договорных и внедоговорных обязательств.
(2) Мы будем нести ответственность за ущерб, независимо от правовых оснований, в рамках вины в случае умысла и грубой небрежности. В случае простой небрежности мы будем нести ответственность только в соответствии с более мягким стандартом ответственности, в соответствии с положениями закона (например, за осмотрительность в наших собственных делах).
а) За ущерб, причиненный в результате причинения вреда жизни, телу или здоровью,
(b) За убытки, которые могут возникнуть в результате нарушения существенного договорного обязательства (обязательства, выполнение которого является предпосылкой для надлежащего исполнения договора и на соблюдение которого партнер по договору регулярно полагается и может всегда полагаться ). Однако в этом случае наша ответственность всегда будет ограничиваться компенсацией за предсказуемый, типичный ущерб,
(c) не более - и при отсутствии случая буквы а) - в размере 1 500 000,00 евро (максимальная сумма ответственности). Это не применяется, если максимальная сумма ответственности не покрывает характерный для договора и предсказуемый ущерб в отдельном случае; в этом случае наша ответственность всегда будет ограничена суммой покрытия нашего страхования ответственности за качество продукции.
(3) Ограничения ответственности, вытекающие из параграфа 2, также применяются в случае нарушения обязанностей лицами или в пользу лиц, за чью вину мы несем ответственность в соответствии с положениями законодательства. Они не будут применяться, если дефект был умышленно сокрыт или была принята гарантия характеристик, свойств или качества товара, а также в отношении претензий покупателя в соответствии с Законом об ответственности за качество продукции.
(4) Заказчик может отказаться или расторгнуть договор только в связи с нарушением обязательства, которое не состоит из дефекта, когда мы несем ответственность за нарушение обязательства. В случае незначительного нарушения обязательства право на отказ исключается. Свободное право расторжения для клиента (в частности, в соответствии со статьями 650, 648 BGB) настоящим исключается.
(5) Законодательные предпосылки и правовые последствия всегда будут применяться во всех других случаях.
Статья 9 Срок давности
(1) В отступление от статьи 438(1) № 3 и статьи 634a (1) № 3 Гражданского кодекса Германии (BGB) общий срок исковой давности для претензий, возникающих в связи с материальными дефектами и дефектами правового титула, составляет один год с момента поставки, если иное было не согласовано. Срок исковой давности начинается с даты соглашения.
(2) Если товаром считается сооружение, здание или предмет, который использовался для строительства в соответствии с его обычным способом использования и дефект которого был вызван им (строительным материалом), то срок исковой давности составляет пять лет с момента доставки в соответствии с положениями закона (статья 438(1) № 2 Гражданского кодекса). Любые другие специальные законодательные положения, касающиеся срока исковой давности (в частности, статья 438(1) № 1, пункт 3, статьи 444, 445b Гражданского кодекса), также остаются в силе.
(3) Вышеупомянутый срок исковой давности также применяется к договорным требованиям и внедоговорным требованиям о возмещении убытков покупателя, которые основаны на дефекте товара, за исключением случаев применения обычного установленного законом срока исковой давности (статьи 195, 199 Гражданского кодекса). ) приведет к сокращению срока исковой давности в отдельных случаях.
(4) Иски о возмещении ущерба, подаваемые покупателем в соответствии со статьей 8(2), предложением 1 и предложением 2(а), а также в соответствии с Законом об ответственности за качество продукции, имеют срок давности исключительно в соответствии с законом.
Статья 10 Выбор закона и места юрисдикции
(1) Закон Федеративной Республики Германии всегда будет действовать в отношении настоящих ОУП и всех договорных правоотношений между нами и заказчиком, которые подпадают под действие настоящих ОУП в соответствии со статьей 1(2), за исключением коллизионных норм и Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CISG). Тем не менее, предпосылки и последствия сохранения права собственности в нашу пользу будут регулироваться законом соответствующего местонахождения предмета, предмета или товара, поскольку после этого выбор права, сделанный в пользу немецкого права, является недопустимым или недействительным. Любые претензии, которые считаются внедоговорными в связи с настоящими ОУП или договорными отношениями, также регулируются исключительно законодательством Федеративной Республики Германии.
(2) Если клиент считается коммерсантом по смыслу Коммерческого кодекса Германии, юридическим лицом публичного права или специальным публично-правовым фондом, в том числе международным, то место юрисдикции для всех споров, возникающих из договорных отношения будет нашим зарегистрированным офисом в Дюссельдорфе. Однако мы также имеем право предъявить иск по месту общей юрисдикции клиента или, при наличии предпосылок статьи 21 ZPO (Гражданско-процессуального кодекса Германии), по месту нахождения филиала клиента.
(3) Если договорные положения, включая настоящие ОУП, не становятся частью договора полностью или частично, либо являются недействительными или недействительными, что не делает невозможным достижение цели и цели всего договора или делает его неразумным для партнеру по договору, чтобы поддерживать его, то это не повлияет на действительность остальных положений. В той мере, в какой положения настоящих ОУП не становятся частью договора или являются недействительными или недействительными, содержание договора по-прежнему будет регулироваться положениями закона (статья 306(2) BGB). Если, однако, нет подходящих законодательных положений для заполнения образовавшегося пробела, и если никакое дополнительное толкование договора не имеет приоритета или невозможно, то стороны настоящим заменяют недействительное или недействительное положение настоящих ОУП. который не стал частью договора с действительным положением, максимально приближенным к нему с экономической точки зрения.
(По состоянию на 01.01.2022)